LA TRADUCCIÓN DEL ARS GRAMMATICA DE CONSENCIO: PROBLEMAS Y CONSIDERACIONES

Julia Burghini

Resumen


Es bien conocida la dificultad que supone la traducción de un ars grammatica, pero para Codoñer (2011: 448), el secreto de una buena traducción, y más aún de una traducción técnica, “secreto conocido de todos pero voluntariamente ignorado (…) es simple en su enunciado: conocer el texto de entrada en todos sus aspectos”. Sin embargo, lograr una comprensión total de un ars grammatica es una tarea muy dificultosa por distintos motivos, relacionados entre sí: el incompleto conocimiento de la naturaleza de las distintas artes grammaticae y las escasas traducciones a lenguas modernas existentes. El objetivo de este trabajo es exponer los diversos interrogantes, inconvenientes y problemas que se nos presentaron/ presentan al traducir un ars grammatica, específicamente el ars de Consencio (s. V), como también proponer algunas soluciones y respuestas.

Palabras clave


ars grammatica – grammatici latini – Consencio – traducción técnica.

Texto completo:

PDF

Referencias


BIBLIOGRAFÍA

EDICIONES

BARWICK, K. (1925), Flavii Sisipatri Charisii artis grammaticae libri V (reimpr. con addenda et corrigenda de F. Kühnert, 1964), Leipzig.

BONNET, G. (2005), Dositheé. Grammaire latine, París.

DE NONNO, M. (1982), La grammatica dell’ «Anonymus Bobiensis» (GL I 533-565 Keil). Con un’appendice carisiana, Roma.

HOLTZ, L. (1981), Donat et la tradition de l’enseignement grammatical. Étude sur l’ Ars Donati et sa diffusion (IVe –IXe siècle) et édition critique, París.

KEIL, H. (1961) (= 1857-1870), Grammatici Latini, 8 vols., Leipzig.

NIEDERMANN, M., (ed.) (1937), Consentii Ars de barbarismis et metaplasmis. Victorini fragmentum de soloecismo et barbarismo, Neuchâtel.

BIBLIOGRAFÍA CITADA

Ax, W. (2011), Quintilians Grammatik ("Inst. Orat." 1,4-8): Text, Übersetzung und Kommentar, Berlin.

BARATIN, M. (ed.) (2010), Priscien. Grammaire. Livre XVII - Syntaxe, 1. Texte latin, traduction introduite et annotée par le Groupe Ars Grammatica, París.

BARATIN, M. (ed.) (2013), Priscien. Grammaire, Livres XIV-XV-XVI: Les invariables. Texte latin, traduction introduite et annotée par le Groupe Ars Grammatica. Histoire des doctrines de l'Antiquité classique, París.

BARWICK, K. (1922), Remmius Palaemon und die römische Ars grammatica, Leipzig.

BÉCARES BOTAS, V. (1985), Diccionario de terminología gramatical griega, Ediciones Universidad de Salamanca.

CODOÑER, C. (2011), Reseña de GROUPE ARS GRAMMATICA (ed.) (2010), Priscien. Grammaire. Livre XVII - Syntaxe, 1. Texte latin, traduction introduite et annotée par le Groupe Ars grammatica animé par BARATIN, M. et composé de BIVILLE, F., BONNET, G., COLOMBAT, B., GARCEA, A., HOLTZ, L., ISSAEVA S., KELLER, M. y MARCHAND, D., Paris, en Exemplaria Classica 15, pp. 447-450.

DAMMER, R. (2006), “A Rhetorical Grammar. C. Iulius Romanus, Introduction to the Liber de Adverbio as Incorporated in Charisius' Ars Grammatica II.13 by C. Iulius Romanus, Dirk M. Schenkeveld”, Gnomon 78. Bd., H. 1, pp. 27-33.

DAMMER, R. (2001), Diomedes grammaticus, Trier.

DEZOTTI, L. C. (2011). Arte menor e Arte maior de Donato: tradução, anotação e estudo introdutório. Disertación de Maestría, Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidad de São Paulo, São Paulo. Recuperado 2014-04-18, de http://www.teses.usp.br/teses/ disponiveis/8/8143/tde-22092011-161749/.

ECO, U. (2008), Decir casi lo mismo, Barcelona.

GARCÍA YEBRA, V. (2006), Experiencias de un traductor, Madrid.

GUTIÉRREZ GALINDO, M. et al. (2013), DECOTGREL, Diccionario electrónico concordado de términos gramaticales y retóricos latinos, Cilengua.

JÄGER, G. (1990), Einführung in die Klassische Philologie, München, 3era. Edición.

LAW, V. (2003), The history of Linguistics in Europe. From Plato to 1600, Cambridge.

LENOBLE, M. SWIGGERS, P. y WOUTERS, A. (2001), “Étude comparative des dénominations de catégories grammaticales dans les textes artigraphiques latins de l’Antiquité”, en COLOMBAT, B. ; SAVELLI, M. (eds.), Métalanguage et terminologie linguistique. Actes du colloque international de Grenoble, Peeters, Lovaina-París-Sterling, pp. 275-291.

LINDSAY, W. (1916), “The Latin Grammarians of the Empire”, AJP 37, N° 1, pp. 31-41.

LUHTALA, A. (2005), Grammar and Philosophy in Late Antiquity: a study of Priscian sources, Amsterdam.

SCHAD, S. (2007), A Lexicon of Latin Grammatical Terminology, Pisa – Roma.

SCHÖNBERGER, A. (2009), Die Ars maior des Aelius Donatus : lateinischer Text und kommentierte deutsche Übersetzung einer antiken Lateingrammatik des 4. Jahrhunderts für den fortgeschrittenen Anfängerunterricht; Frankfurt am Main.

STOCK, CH. (2005), Sergius (Ps.-Cassiodorus) Commentarium de oratione et de octo partibus orationis Artis Secundae Donati. Überlieferung, Text und Kommentar. Sammlung wissenschaftlicher Commentare. München/Leipzig.

SWIGGERS, P., WOUTERS, A. (1999), “Le noms ad aliquid et aliquid qualiter chez les grammairiens latins”, en BARATIN, M., MOUSSY, C. (eds.), Conceptions Latines du Sens et de la Signification, Paris, pp. 127-142.

SWIGGERS, P., WOUTERS, A. (1996), “Content and context in (translating) ancient grammar”, en SWIGGERS, P., WOUTERS, A. (eds.) Ancient Grammar: Content and Context, Leuven, pp. 123-161.

TAYLOR, D. J. (1991), “Latin declensions and conjugations: from Varro to Priscian”, Histoire Épistémologie Langage 13, fasc. 2, pp. 85-109.

URÍA, J. (2011), “Los límites del léxico especializado: la terminología de los gramáticos latinos”, en Cuadernos del Instituto de Historia de la Lengua 6, pp. 117-137.

URÍA, J. (2009), Carisio. Arte Gramática. Libro I, Madrid.


Enlaces de Referencia

  • Por el momento, no existen enlaces de referencia


Licencia Creative Commons
Esta obra está bajo una Licencia Creative Commons Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0 Internacional.