La traducción de textos fragmentarios: un desafío para la labor filológica. Algunas reflexiones para las Sátiras de Luci-lio

Autores/as

  • Adriana M. Manfredini Universidad de Buenos Aires

Palabras clave:

Sátira, Lucilio, Traducción, Edición crítica, Texto fragmentario

Resumen

La edición de los fragmentos de Lucilio que goza de más autoridad hasta el momento, Marx (1904-1905), en dos volúmenes, cuenta con los eruditos comentarios en latín de este editor, fundamentales para la interpretación de los fragmentos y la compleja tarea de imaginar el contexto literario al que pertenecen, así como el transfondo socio-cultural y político que los rodea. No sorprende que la edición crítica de Marx no vaya acompañada del más mínimo atisbo de traducción, como si el desafío de verter el texto de Lucilio a una lengua moderna no fuera compañía digna de la tarea de recomponer
las sátiras, y de perpetuar su lectura, puesto que ello constituye práctica habitual de la filología. Repensando la traducción como la labor más desafiante para el especialista, esta comunicación explorará algunos de los problemas –y de las ¿forzosas? soluciones- que hay que enfrentar a la hora de intentar proveer a los fragmentos lucilianos de una versión española, trabajando sobre algunos versos del libro II de las Sátiras.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Citas

EDICIONES E INSTRUMENTA STUDIORUM

C. Lucilii Carminum Reliquiae, recensuit enarravit Fridericus Marx, 2 vols., Lipsiae, 1904-1905.

C. Lucilii Reliquiarum Concordantiae, conscripsit Anna Chahoud, Hildesheim, Zürich, New York, 1998.

COROMINES, J. (2009) Breve diccionario etimológico de la lengua castellana, Madrid, Gredos.

LIDDELL, H.G. & R. SCOTT (1940) Greek-English Lexicon, Oxford.

LUCILIO-HORACIO-PERSIO-JUVENAL. La Sátira Latina. Edición de José Guillén Cabañero. Madrid, Akal, 1991.

Oxford Latin Dictionary (1968-1982) Oxford, at the Clarendon Press Thesaurus Linguae Latinae (2007) München, K.G. Saur Verlag/Software, Thomas Technology Solutions Inc. (TLL)

WARMINGTON, E.H. (ed.) (1938) Remains of Old Latin, vol. III, Cambridge and London.

BIBLIOGRAFÍA ESPECÍFICA

ADAMS, J. N. (2003a) Bilingualism and the Latin Language, Cambridge, Cambridge University Press.

BRAUND, S. (2010) “Translation” en Barchiesi, A.-W. Scheidel (eds.) The Oxford Handbook of Roman Studies, Oxford, New York, Oxford University Press, 188-200.

CHAHOUD, A. (2004) “The Roman satirist speaks Greek” en Classics Ireland 11, 1-46.

CHAHOUD, A. (2007) “Alterita linguistica, latinitas e ideologia tra Lucilio e Cicerone” en Oniga, R. & S. Vatteroni (ed.) Plurilinguismo letterario, Rubbettino, pp. 41-58.

HARDWICK, L. (2008) “Translated classics: vibrant hybrids or shattered icons?” en Lianeri, A.- V. Zanko (eds.) Translation and the Classic: Identity as Change in the History of Culture, Classical Presences, Oxford, UK: Oxford University Press, 341-366.

LIANERI, A. (2006) “The Homeric moment? Translation, historicity and the meaning of the Classics” en Martindale, C.-R. Thomas (eds.) Classics and the Uses of Reception, Oxford, Blackwell, 141-152.

POCCETTI, P. (2003) “Il plurilingüismo nelle Satire di Lucilio e le selve dell’interpretazione: gli elementi italici nei frammenti 581 e 1318M” en Oniga, R. (ed.) Il plurilingüismo nella tradizione letteraria latina, Roma, pp. 63-89.

Publicado

10-08-2017

Cómo citar

Manfredini, A. M. (2017). La traducción de textos fragmentarios: un desafío para la labor filológica. Algunas reflexiones para las Sátiras de Luci-lio. Stylos, 25(25), 133–146. Recuperado a partir de https://erevistas.uca.edu.ar/index.php/STY/article/view/444

Número

Sección

Artículos