he Influence of the Concept of Slavery on William Tyndale's 16th-Century Bible Translation and Its Impact on Successive English Translations: The Case of Doulos

Authors

  • María Elena Gaborov Jones

Keywords:

doulos, servant, slavery, equivalence, semantic value, theology

Abstract

his article addresses the translation of the Greek term doulos in William Tyndale’s Bible and its influence on later English translations. From the perspective of formal equivalence proposed by Eugene Nida, it is argued that the frequent translation as servant fails to convey the original term’s semantic and theological weight. Through historical and sociolinguistic analysis of Greco-Roman and medieval slavery systems, the importance of preserving the original meaning is highlighted. This study concludes that semantic fidelity has relevant doctrinal implications for contemporary Christian understanding.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biography

  • María Elena Gaborov Jones

    María Elena Gaborov Jones es traductora pública y especialista en traducción científico-técnica (Universidad Nacional de Córdoba). Tiene una maestría en español (UNC Wilmington, Estados Unidos) y un posgrado en enseñanza de lengua extranjera (UNC Charlotte, Estados Unidos). Se desempeña como traductora autónoma y es docente de nivel medio en Carolina del Norte, Estados Unidos.
    Los versículos mencionados en este artículo se extraen de la Biblia de Tyndale (s.f.), la Biblia del Rey Jacobo (1769) y la Biblia Reina-Valera (1960).

References

Balliu, C. (1995). Encuentros complutenses en torno a la traducción: Del 22 al 26 de febrero de 1994 (pp. 177–186). Universidad Complutense de Madrid.

Beavis, M. (1992). Ancient slavery as an interpretive context for the New Testament servant parables with special reference to the unjust steward (Luke 16:1–8). Journal of Biblical Literature, 111(1), 37–54. https://doi.org/10.2307/3267508

Becker, J. (2004). Narcissus and the politics of patronage in imperial Rome. Journal of Roman Studies, 94, 1–24.

Faith of God. (2025). Comparación de traducción de "James" [Comparación de versiones bíblicas]. Recuperado el 22 de octubre de 2025, de https://faithofgod.net/compare/James.htm

Faith of God. (s.f.). Comparación de traducción de "Romans" [Comparación de versiones bíblicas]. Recuperado el 16 de julio de 2025, de https://faithofgod.net/compare/Romans.htm

González Echegaray, J. (2009). Los esclavos en la Palestina del tiempo de Jesús. Salmanticensis, 56(1), 85–112.

Hiebert, P. G. (1987). Critical contextualization. International Bulletin of Missionary Research, 11(3), 104–112.

History of Bible Translation. (2020). Recuperado el 15 de diciembre de 2020, de http://www.historyworld.net/wrldhis/PlainTextHistories.asp?historyid=ac66

Inwood, B. (1999). A commentary on Epictetus’ Enchiridion. Oxford University Press. King James Bible. (1769). King James Bible Online. Recuperado el 22 de octubre de 2025, de https://www.kingjamesbibleonline.org

MacArthur, J. (2010). Slave: The hidden truth about your identity in Christ. Thomas Nelson.

MacArthur, J. (s.f.). Slaves of Christ. Grace to You. Recuperado el 22 de octubre de 2025, de https://www.gty.org/sermons/GTY112/slaves-of-christ

Marshall, A. (1993). The interlinear NRSV-NIV parallel New Testament in Greek and English. Zondervan.

Molina, L. (2006). El otoño del pingüino: Análisis descriptivo de la traducción de los culturemas. Publicacions de la Universitat Jaume I.

Muñoz García, A. (2007). La condición del hombre en la Edad Media: ¿Siervo, esclavo o qué? Revista de Filosofía, 25(57), 115–142. Recuperado de http://ve.scielo.org/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0798- 11712007000300005

Nida, E. A. (1959). Principles of translation as exemplified by Bible translating. The Bible Translator, 10(4), 148–164. https://doi.org/10.1177/000608445901000402

Nida, E. A. (1994). The sociolinguistics of translating canonical religious texts. TTR: Traduction, Terminologie, Rédaction, 7(1), 191–217. https://doi.org/10.7202/037173ar

Perfetti, M. E. (2011). Historia de la esclavitud en Occidente. Departamento de Humanidades y Didáctica, Universidad Metropolitana.

Pilch, J. J. (2001). Slave, slavery, bondage, oppression. En D. E. Gowan (Ed.), The Westminster Theological Wordbook of the Bible (pp. 471–482). Westminster John Knox Press.

Scribe. (2020). Virtual Jewish Library. Recuperado el 22 de octubre de 2025, de https://www.jewishvirtuallibrary.org/scribe

Smalley, W. (1991). Translation as mission. Meta: Journal des Traducteurs, 38(3), 558–567. https://doi.org/10.7202/002804ar

Stine, P. C. (2004). Eugene A. Nida: A historical and contemporary assessment. The Bible Translator, 55(4), 469–479. https://doi.org/10.1177/026009430405500409

Sociedades Bíblicas Unidas. (1960). Santa Biblia: Reina-Valera 1960. Bible Gateway. Recuperado el 16 de julio de 2025, de https://www.biblegateway.com/versions/Reina-Valera-1960-RVR1960-Biblia

The Editors of Encyclopaedia Britannica. (2025, 11 de abril). William Tyndale. Encyclopaedia Britannica. Recuperado el 22 de octubre de 2025, de https://www.britannica.com/biography/William-Tyndale

Vine, W. E. (1999). Vine diccionario expositivo de palabras del Antiguo y Nuevo Testamento exhaustivo. Editorial Caribe.

Wycliffe Bible Translators. (2020). Why Bible translation? Recuperado el 22 de octubre de 2025, de https://www.wycliffe.org/about/why

Downloads

Published

2025-12-22

Issue

Section

Artículos

How to Cite

he Influence of the Concept of Slavery on William Tyndale’s 16th-Century Bible Translation and Its Impact on Successive English Translations: The Case of Doulos. (2025). Bridging Cultures, 10, 164-182. https://erevistas.uca.edu.ar/index.php/BRID/article/view/5059