A Poetic Transplant: When Olga Orozco Sings in the Guaraní Language

Authors

  • Javier Viveros Academia Paraguaya de la Lengua Española , Academia de la Lengua Guaraní - Guarani Ñe’ẽ Rerekuapavẽ

DOI:

https://doi.org/10.46553/

Keywords:

Olga Orozco, Susy Delgado, Poetic Translation, Guarani, Foreignization, Domestication

Abstract

This article analyzes Susy Delgado’s Guaraní translations of the first two poems by Olga Orozco, included in her book Orozco pytukue (2020). Drawing on comparative literature and translation studies, it examines the strategies applied to the poems “Esos pequeños seres” and “Las muertes”. The results highlight sustained use of paraphrase, neologisms, and syntactic circumlocution that enrich Guaraní’s expressive repertoire. While both domestication and foreignization coexist, foreignization clearly predominates, reinforcing the otherness of the original and confronting readers with cultural difference. The study concludes that Delgado’s work constitutes a glottopolitical act of resistance against Paraguay’s diglossic situation, legitimizing Guaraní as a language of high literature and consolidating its creative potential in poetry.

Downloads

Download data is not yet available.

References

BENJAMIN, Walter, 2010, Ensayos escogidos, selección y traducción de H. A. Murena, Buenos Aires, El cuenco de plata.

BERMAN, Antoine, 2014, La traducción y la letra o el albergue de lo lejano, Buenos Aires, Dedalus Editores.

———, 2015, La era de la traducción, Buenos Aires, Dedalus Editores.

BLANCHOT, Maurice, 1971, L’Amitié, Paris, Éditions Gallimard.

DELGADO, Susy, 2020, Orozco pytukue, Asunción, Editorial Arandurã.

FERGUSON, Charles A., 1959, “Diglossia”, Word 15.2, pp. 325-340. Disponible en: https://doi.org/10.1080/00437956.1959.11659702.

FISHMAN, Joshua A., 1967, “Bilingualism With and Without Diglossia; Diglossia With and Without Bilingualism”, Journal of Social Issues 23.2, pp. 29-38. Disponible en: https://doi.org/10.1111/j.1540-4560.1967.tb00573.x.

GUESPIN, Louis y MARCELLESI, Jean-Baptiste, 2008, “Hacia la glotopolítica”, traducción de José del Valle, Glottopol 32, pp. 37-51. Disponible en: http://glottopol.univ-rouen.fr/telecharger/numero_32/gpl32_03guespin_marcellesi_traduccion.pdf.

JAKOBSON, Roman, 1959, “On linguistic aspects of translation”, en Reuben A. Brower (ed.), On Translation, Cambridge (Massachusetts), Harvard University Press, pp. 232-239.

LEGAZ, María Elena, 2018, “Olga Orozco: Testigo en estado de vigilia”, Gramma, año XXIX, número 60, pp. 68-89.

MELIÀ, Bartolomeu, 1992, La lengua guaraní del Paraguay. Historia, sociedad y literatura, Madrid, Editorial MAPFRE.

NARVAJA DE ARNOUX, Elvira, 2000, “La glotopolítica: transformaciones de un campo disciplinario”, en Lenguajes: teorías y prácticas, pp. 3-27.

OROZCO, Olga, 2012, Poesía completa, Buenos Aires, Adriana Hidalgo Editora.

SCHLEIERMACHER, Friedrich, 2000, Sobre los diferentes métodos de traducir, traducción y comentarios de Valentín García Yebra, Madrid, Gredos.

STEINER, George, 2013, Después de Babel: aspectos del lenguaje y la traducción, México, Fondo de Cultura Económica.

VENUTI, Lawrence, 2004, The translator’s invisibility: A history of translation, London / New York, Routledge.

Downloads

Published

2025-12-23

Issue

Section

Dossier

How to Cite

A Poetic Transplant: When Olga Orozco Sings in the Guaraní Language. (2025). Letras, 92, 83-95. https://doi.org/10.46553/