Un trasplante poético: cuando Olga Orozco canta en guaraní

Autores/as

  • Javier Viveros Academia Paraguaya de la Lengua Española , Academia de la Lengua Guaraní - Guarani Ñe’ẽ Rerekuapavẽ

DOI:

https://doi.org/10.46553/

Palabras clave:

Olga Orozco, Susy Delgado, traducción poética, guaraní, extranjerización, domesticación

Resumen

Este artículo analiza las traducciones al guaraní de los dos primeros poemas de Olga Orozco realizadas por Susy Delgado en su libro Orozco pytukue (2020). A partir de la literatura comparada y los estudios de traducción, se examinan las estrategias traductológicas aplicadas a los poemas “Esos pequeños seres” y “Las muertes”. Los resultados muestran un uso sostenido de paráfrasis, neologismos y rodeos sintácticos que enriquecen el repertorio expresivo del guaraní. Se observa una alternancia entre domesticación y extranjerización, pero con clara predominancia de esta última, lo que refuerza la alteridad del original y expone al lector a la diferencia cultural. La investigación concluye que la labor de Delgado constituye un acto glotopolítico de resistencia frente a la situación diglósica del Paraguay, legitimando al guaraní como lengua de alta literatura y consolidando su potencial creativo en el ámbito poético. 

Descargas

Los datos de descarga aún no están disponibles.

Referencias

BENJAMIN, Walter, 2010, Ensayos escogidos, selección y traducción de H. A. Murena, Buenos Aires, El cuenco de plata.

BERMAN, Antoine, 2014, La traducción y la letra o el albergue de lo lejano, Buenos Aires, Dedalus Editores.

———, 2015, La era de la traducción, Buenos Aires, Dedalus Editores.

BLANCHOT, Maurice, 1971, L’Amitié, Paris, Éditions Gallimard.

DELGADO, Susy, 2020, Orozco pytukue, Asunción, Editorial Arandurã.

FERGUSON, Charles A., 1959, “Diglossia”, Word 15.2, pp. 325-340. Disponible en: https://doi.org/10.1080/00437956.1959.11659702.

FISHMAN, Joshua A., 1967, “Bilingualism With and Without Diglossia; Diglossia With and Without Bilingualism”, Journal of Social Issues 23.2, pp. 29-38. Disponible en: https://doi.org/10.1111/j.1540-4560.1967.tb00573.x.

GUESPIN, Louis y MARCELLESI, Jean-Baptiste, 2008, “Hacia la glotopolítica”, traducción de José del Valle, Glottopol 32, pp. 37-51. Disponible en: http://glottopol.univ-rouen.fr/telecharger/numero_32/gpl32_03guespin_marcellesi_traduccion.pdf.

JAKOBSON, Roman, 1959, “On linguistic aspects of translation”, en Reuben A. Brower (ed.), On Translation, Cambridge (Massachusetts), Harvard University Press, pp. 232-239.

LEGAZ, María Elena, 2018, “Olga Orozco: Testigo en estado de vigilia”, Gramma, año XXIX, número 60, pp. 68-89.

MELIÀ, Bartolomeu, 1992, La lengua guaraní del Paraguay. Historia, sociedad y literatura, Madrid, Editorial MAPFRE.

NARVAJA DE ARNOUX, Elvira, 2000, “La glotopolítica: transformaciones de un campo disciplinario”, en Lenguajes: teorías y prácticas, pp. 3-27.

OROZCO, Olga, 2012, Poesía completa, Buenos Aires, Adriana Hidalgo Editora.

SCHLEIERMACHER, Friedrich, 2000, Sobre los diferentes métodos de traducir, traducción y comentarios de Valentín García Yebra, Madrid, Gredos.

STEINER, George, 2013, Después de Babel: aspectos del lenguaje y la traducción, México, Fondo de Cultura Económica.

VENUTI, Lawrence, 2004, The translator’s invisibility: A history of translation, London / New York, Routledge.

Descargas

Publicado

23-12-2025

Número

Sección

Dossier

Cómo citar

Un trasplante poético: cuando Olga Orozco canta en guaraní. (2025). Letras, 92, 83-95. https://doi.org/10.46553/