Evaluación y retroalimentación formativas en la formación de traductores

Autores/as

  • Silvia Firmenich Montserrat Universidad de Buenos Aires, Instituto de Enseñanza Superior en Lenguas Vivas “Juan R. Fernández”

Palabras clave:

didáctica de la traducción, evaluación formativa, portfolio, retroalimentación, rúbrica, baremo

Resumen

El propoísito de este artiículo es defender el alcance de la evaluacioín formativa como instancia de aprendizaje. Seguín los nuevos paradigmas de la evaluacioín, sabemos que, en su modalidad formativa, la evaluacioín no solo permite al docente mejorar o ajustar las propuestas de enseníƒanza, sino que ayuda al estudiante a regular sus propios procesos de aprendizaje, reconocer sus fortalezas y debilidades, y monitorear coímo va aprendiendo. En este sentido, nos referiremos a la conveniencia de utilizar un portfolio como instrumento para llevar a cabo la evaluacioín formativa, seníƒalando de queí manera ese instrumento facilita la evaluacioín continua a la vez que contribuye en el desarrollo de la metacognicioín de los estudiantes y brinda una opcioín de evaluacioín superadora de la claísica prueba de traduccioín a la que se suele recurrir como uínico dispositivo evaluador. Asimismo, se presentaraí la utilidad de trabajar con una ruíbrica como asistente de la correccioín para ofrecer retroalimentacioín cualitativa sobre las producciones de los estudiantes.

Descargas

Los datos de descarga aún no están disponibles.

Biografía del autor/a

  • Silvia Firmenich Montserrat, Universidad de Buenos Aires, Instituto de Enseñanza Superior en Lenguas Vivas “Juan R. Fernández”

    Silvia Firmenich Montserrat es Magiíster en Investigacioín en Traduccioín. Tambieín es Traductora Literaria y Teícnico-cientiífica, y Traductora Puíblica. En la Universidad de Buenos Aires, es directora de la Maestriía de Traduccioín e Interpretacioín y del programa de posgrado “Actualizacioín en Didaíctica de la Traduccioín”. Es profesora universitaria en los niveles de posgrado y de grado en la Facultad de Derecho (UBA) y en el Inst. de Enseníƒanza Superior en Lenguas Vivas “Juan R. Fernaíndez”. Sus aíreas de investigacioín son la didaíctica y la evaluacioín de traducciones.

Referencias

ALLAL, L. (2010). Assessment and the regulation of learning. En P. Peterson, E. Baker & B. Mc- Graw (Ed.). International Encyclopedia of Education, Vol. 3: 348-352. Oxford, UK: Elsiever.

ANDRADE, H. (2010). Students as the definitive source of formative assessment: Academic self- assessment and self-regulation of learning. En ANDRADE, H. y CIZEK, G. (ed.). Handbook of Formative Assessment (90-105). Nueva York: Routledge.

ANIJOVICH, R. y GONZALEZ, C. (2011). Evaluar para aprender. Aique Educación.

ANIJOVICH, R. y CAPPELLETTI, G. (2017). La evaluación como oportunidad. Paidós.

BARBERÁ GREGORI, E. y DE MARTÍN ROJO, E. (2009). Portfolio electrónico: aprender a evaluar el aprendizaje. Editorial UOC.CAMILLONI, A. (2004). Sobre la evaluación formativa de los aprendizajes. En Que hacer Educativo, Revista de la federación uruguaya de magisterio, año XIV, n.° 68: 6-12.

COLINA, S. (2003): Translation teaching: From research to the classroom. McGraw Hill. FERNÁNDEZ POLO, F., y M. CAL. (2011). Learning translation through the use of portfolios:Description of an experience». En @tic. Revista d’innovació educativa 7: 44–51.

FIRMENICH MONSERRAT, S. (2014). Evaluación de traducciones con fines pedagógicos, Trabajo final de Máster. Universidad Jaume I. Castellón de la Plana, España. Recuperado de: http://repositori.uji.es/xmlui/bitstream/handle/10234/112660/TFM_2013_firmenichS.pdf

?sequence=4&isAllowed=y

GALÁN-MAÑAS, A. (2009). La enseñanza de la traducción en la modalidad semipresencial, tesis

doctoral dirigida por Hurtado Albir, Amparo, Universitat AutÁ²noma de Barcelona.

HURTADO ALBIR, AMPARO (1995). La didáctica de la traducción. Evolución y estado actual. En P. FERNÁNDEZ (Ed.) Perspectivas de la traducción. Universitad de Valladolid.

HURTADO, A. (2007). Competence-Based Curriculum Design for Training Translators. En The Interpreter and Translator Trainer 1 (2): 163–195. doi:10.1080/1750399X.2007.10798757

HURTADO ALBIR, AMPARO (2013): Traducción y traductología: introducción a la traductología. 6.a edición. Madrid: Cátedra.

HURTADO ALBIR, A. (2015). The acquisition of translation competence. competences, tasks, and assessment in translator training. En Meta, 60 (2), 256–280. https://doi.org/10.7202/1032857ar

KELLY, D. (2002). Un modelo de competencia traductora: bases para el diseño curricular. En Puentes n.o 1.

KELLY, D. (2005). A handbook for translator trainers. St.Jerome.

LÓPEZ PASTOR, V. (2009). Evaluación formativa y compartida en Educación Superior: Propuestas, técnicas, instrumentos y experiencias. Narcea Ediciones.

MORALES, P. (1995). La evaluación académica: conceptos y planteamientos básicos. Bilbao:

Universidad de Deusto.

NICOL, D. y MACFARLANE-DICK. D. (2006). Formative Assessment and Self”regulated Learning:a Model and Seven Principles of Good Feedback Practice. En Studies in Higher Education,31:2, 199-218.

NORD, CHRISTIANE (1991). Text analysis in translation. Theory, methodology, and didactic application of a model for translation-oriented text analysis. Rodopi.

NORD, CHRISTIANE (1997). Translating as a purposeful activity. Functionalist approaches explained. St. Jerome.

NORD, CHRISTIANE (2005). Text analysis in translation: Theory, methodology and didactic application of a model for translation-oriented text analysis. Rodopi.

PERRENOUD, P. (2008). La evaluación de los alumnos. De la producción de la excelencia a la regulación de los aprendizajes. Entre dos lógicas. Colihue.

PRESAS, M. (1996). Problemes de traducció i competencia traductora. Bases per a una pedagogia de la traducció, tesis doctoral, Universitat Autonoma de Barcelona. Disponible en: https://www.tesisenred.net/handle/10803/5273?show=full

RAVELA, P., PICARONI, B., LOUREIRO, G. (2017). ¿Cómo mejorar la evaluación en el aula? Reflexiones y propuestas de trabajo para docentes. Editorial Magro.

RICO, C. (2010). Translator training in the European higher education area: Curriculum design for the Bologna Process. En The Interpreter and Translator Trainer 4 (1): 89–114. doi:10.1080/1750399X.2010.10798798.

ROJAS, O. (2004). El portafolio y la evaluación del proceso de traducción. En Letras 1 (36): 27– 64.

STOBART, G. (2010). Tiempos de pruebas: los usos y abusos de la evaluación. Morata. WADDINGTON, C. (1999). Estudio comparativo de diferentes métodos de evaluación de traducción general (inglés-español). Univ. Pontificia Comillas.

Descargas

Publicado

01-12-2021

Número

Sección

Artículos

Cómo citar

Evaluación y retroalimentación formativas en la formación de traductores. (2021). Bridging Cultures, 6, 123-149. https://erevistas.uca.edu.ar/index.php/BRID/article/view/3788