Los cuatro sentidos de «common law» y su traducción al español

Autores/as

  • Mariano Vitetta

Palabras clave:

traducción jurídica, derecho comparado, derecho continental, derecho anglonorteamericano, terminología jurídica

Resumen

Este artículo ensaya una respuesta sobre la pregunta de a qué nos referimos cuando hablamos de «common law». «Common law» es un sintagma complejo que hace referencia a conceptos diferentes según el contexto en que se use. El artículo expone la «fórmula Moréteau»: una manera de explicar el fenómeno recurriendo a siglas para cada uno de los sentidos. La fórmula se basa en las explicaciones que da en sus clases de Introducción al Derecho Estadounidense el profesor Olivier Moréteau, de Louisiana State University. A partir de la identificación de cuatro usos claros y diferentes del término, la fórmula permite distinguir los significados con precisión. El artículo da cuenta de que esta no es la única manera de analizar la complejidad semántica de «common law», pero reconoce la fórmula aquí expuesta como una explicación eficaz y completa. 

Descargas

Los datos de descarga aún no están disponibles.

Biografía del autor/a

  • Mariano Vitetta

    Mariano Vitetta es profesor adjunto y director del Área de Lengua y Derecho de la Facultad de Derecho de la Universidad Austral. Es traductor público de inglés (Universidad de Buenos Aires), abogado (Universidad de Buenos Aires) y tiene un LL.M. in Comparative Law (Louisiana State University).

Referencias

Andrada, G. e Irrazábal, C. (2023). Traducción jurídica y traductología: las oposiciones del vocablo common law. En Rodríguez, B. (Ed.), VII Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación: actas (pp.1-39). Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires.

Baker, S. J. (2019). An Introduction to English Legal History. Quinta edición. Oxford University Press.

Bennion, F. A. R. (2001). Understanding Common Law Legislation. Drafting and Interpretation. Oxford University Press.

Bossini, F. R., Gleeson, M. y Arana, S. (2005). Diccionario bilingüe de terminología jurídica. Inglés-español/español-inglés. Bilingual Dictionary of Legal Terms. English-Spanish/Spanish-English. Comares.

Cabanellas de las Cuevas, G. y Hoague E. C. (2010). English-Spanish Law Dictionary. Diccionario jurídico inglés-español. Heliasta.

Cueto Rúa, J. (1957). El “common law”. Su estructura normativa. Su enseñanza. Editorial La Ley.

Dale, W. (1977). Legislative Drafting: A New Approach. Butterworths.

David, R. y Brierley, J. E. C. (1988). Major Legal Systems in the World Today. The Legal Classics Library.

De Cruz, P. (1999). Comparative Law in a Changing World. Cavendish Publishing

Limited.

Garay, A. F. (2019). A Doctrine of Precedent in the Making: The Case of the Argentine Supreme Court’s Case Law. Southwestern Journal of International Law, 25(2), 258-320.

Garner, B. A. (Ed.) (2024). Black’s Law Dictionary. Decimosegunda edición. Thomson Reuters.

Garner, B. A. (2001). A Dictionary of Modern Legal Usage. Segunda edición. Oxford

University Press.

Glendon, M. A.; Lewis, A. D. E.; Kiralfy, A. R., et al. (28 de marzo de 2025). Common

law. In Encyclopædia Britannica. https://www.britannica.com/topic/common-law

(visitado por última vez el 7 de mayo de 2025).

Herzog, T. (2018). A Short History of European Law. The Last Two and a Half Millennia. Harvard University Press.

Holmes, O. W. (1923). The Common Law. Little, Brown and Company.

Husa, J. (2004). Classification of Legal Families Today. Is it Time for a Memorial Hymn? Revue internationale de droit comparé, 56(1), 11-38.

Karpen, U. (2012). Comparative Law: Perspectives of Legislation. Legisprudence, 6(2), 149-190.

Legarre, S. y Handy, C. R. (2021). A Civil Law State in a Common Law Nation, a Civil

Law Nation with a Common Law Touch: Judicial Review and Precedent in Louisiana and Argentina. Tulane Law Review, 95(3), 445-486.

Martin, J. E. (2009). Modern Equity. Decimonovena edición. Sweet & Maxwell.

Mellinkoff, D. (1963). The Language of the Law. Resource Publications.

Merryman, J. H. (2007). The Civil Law Tradition. An Introduction to the Legal Systems of Western Europe and Latin America. Tercera edición. Stanford University Press. Milsom, S. F. C. (1981). Historical Foundations of the Common Law. Segunda edición. Butterworths.

Moréteau, O. (2000). Droit anglais des affaires. Dalloz.

Moréteau, O. y Vanderlinden (Eds.) (2003). La structure des systèmes juridiques. XVIe Congrès de l’Académie internationale de droit comparé. Brisbane 2002.

Collection des Rapports. Bruylant.

Moréteau, O. (2009). The Future of the Civil Codes in France and Louisiana. Journal of Civil Law Studies, 2(1), 39-60.

Muñoz Machado, S. (Ed.) (2017). Diccionario panhispánico del español jurídico.

Volumen I A-F. Santillana Educación, S. L.

Pym, A. (2023). Exploring Translation Theories. Tercera edición. Routledge.

Ratti Mendaña, F. S. (2020). ¿A qué nos referimos cuando hablamos de “precedente”? Prudentia Iuris, 89, pp. 149-159.

Real Academia Española (2001). Diccionario de la lengua española. Tomo I. Vigésima segunda edición. Espasa.

Robb, Louis A. (1967). Diccionario de términos legales. Español-inglés e inglés-español. Editorial Limusa Wiley, S. A.

Romañach, Jr., J. (2006). Dictionary of Legal Terms. Spanish-English, English-Spanish. Lawyers Edition. Lawrence Publishing Company.

Soriano-Barabino, G. (2016). Comparative Law for Legal Translators. Peter Lang.

Spamann, H. (2024). Civil V. Common Law: The Emperor Has No Clothes. Harvard

Public Law Working Paper No. 24-11.

Vitetta, M. (2021). The Many Facets of Jurisprudence: When False Friends Aren’t So

False. Intercambios 25 (2), 13-15.

Worthington, S. (2010). Equity. Segunda edición. Oxford University Press.

Descargas

Publicado

22-12-2025

Número

Sección

Artículos

Cómo citar

Los cuatro sentidos de «common law» y su traducción al español. (2025). Bridging Cultures, 10, 134-163. https://erevistas.uca.edu.ar/index.php/BRID/article/view/5057