Propuestas de inclusión curricular para el desarrollo de la subcompetencia profesional
Keywords:
Translators’ training, Translation competence, Professional sub-competence, Explicit curriculumAbstract
The acquisition of the professional sub-competence (PS) during a university study program entails the teaching and learning of theoretical and practical contents, and the development of attitudes that will allow future translators to join the labor market for professional translation (LMPT). However, according to the Lima Declaration, some Latin American translators’ associations have identified certain deficiencies in the professional training of translators. The purpose of this article is to make proposals for curricular inclusion (PCI) to enhance the development of the PS of future translators, especially that of sworn translators who graduate from Argentine universities. To this end, we have designed a series of activities, which could be included in the explicit curriculum in order to make contributions to improve the present situation. Some of the expected results of the implementation of PCIs are employable, functional and preselected graduates.Downloads
References
Bolsa de Comercio de Buenos Aires. (2016). Sitio web de la organización. Recuperado de www.bcba.sba.com.ar
Celle Aresté, S. y Comerci, S. (2016). Sitio web del programa radial «Traductoras, al aire!». Recuperado de https://www.ivoox.com/escuchar-traductoras-al-aire_nq_172053_1.html
Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires. (2016a). Sitio web del foro de discusión «El Lenguaraz». Recuperado de https://espanol.groups.yahoo.com/neo/groups/el_lenguaraz/info;_ylc=X3oDMTJldWhwbDFwBF9TAzk3NDkwNDU4BGdycElkAzExMDk4MzgEZ3Jwc3BJZAMxNjkzMTUxMDgyBHNlYwN2dGwEc2xrA3ZnaHAEc3RpbWUDMTQ1NDE0MzI1MA--
Colegio de Traductores de la Ciudad de Buenos Aires. (2016b). Sitio web del programa de padrinazgo profesional. Recuperado de www.traductores.org.ar/padrinazgo
Dal Dosso, H. R. (2006). De la universidad al mercado laboral. ¿Qué tal el viaje? [Archivo de video]. Recuperado de www.hdosso.com.ar/HoracioS.wmv
Dal Dosso, H. R. (2009). Seminario de actualización profesional para traductores noveles. Guía inédita.
Dal Dosso, H. R. (30 de septiembre de 2012). Repositorio del traductor. Recuperado de www.english-lab.com.ar/capacitacion
Dal Dosso, H. R. (8 de julio de 2015). Entrevista de Silvina Celle Aresté. Programa radial «Traductoras, al aire!». [Archivo MP3]. Recuperado de www.4shared.com/mp3/_FUDRQTvce/TRADUCTORAS_AL_AIRE_PGM_51__08.html
Dal Dosso, H. R. (2016a). Guías, libros y manuales relacionados con la subcompetencia profesional. Recuperado de http://hdosso.com.ar/GLMSCP.pdf
Dal Dosso, H. R. (mayo, 2016b). La subcompetencia profesional del traductor y su infravaloración. En Cynthia Fridman (Coordinación general), V Jornada de Educación y Traducción E.N.S.L.V. S.E.B. de Spangenberg: Enseñar y traducir: espacios, prácticas y representaciones. Jornada organizada por la Escuela Normal Superior en Lenguas Vivas Sofía E. B. de Spangenberg, Ciudad Autónoma de Buenos Aires. Recuperado de http://hdosso.com.ar/SCPINFRA.pdf
Dal Dosso, H. R. (abril, 2016c). Subcompetencia profesional: currículo nulo. En Leticia A. Martínez (Presidencia), VI Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación: El traductor después del mañana. Congreso organizado por el Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, Ciudad Autónoma de Buenos Aires. Recuperado de http://hdosso.com.ar/DSCPCN.pdf
Delgado Santa Gadea, K. (mayo, 2004). Didáctica universitaria, tecnología y educación. Educación, 1(1), 89-94. Recuperado de http://sisbib.unmsm.edu.pe/bibvirtualdata/publicaciones/educacion/n1_2004/a09.pdf
Gouadec, D. (2007). Translation as a profession. Ámsterdam y Filadelfia: John Benjamins.
Henter & Asociados (2016). 240 cursos gratuitos para traductores. Recuperado de www.henter.co/240-cursos-gratuitos-para-traductores
Kearns, J. (2006). Curriculum Renewal in Translator Training: Vocational challenges in academic environments with reference to needs and situation analysis and skills transferability from the contemporary experience of Polish translator training culture (Tesis doctoral). Recuperado de www.doras.dcu.ie/17625/1/John_Kearns_20121129165721.pdf
Kelly, D. (enero, 2002). Un modelo de competencia traductora: bases para el diseño curricular. Puentes, 1, 9-20. Recuperado de http://wdb.ugr.es/~greti/revista-puentes/pub1/02-Kelly.pdf
Kidney, R. (Productor) & Luketic, R. (Director). (2001). Legally Blond. [Película]. Estados Unidos: Metro-Goldwyn-Mayer. Recuperado de www.youtube.com/watch?v=_I_GYgGjxFM
Ley de Pasantías Educativas, N.º 26.427, 2008. Recuperado de www.infoleg.gov.ar/infolegInternet/anexos/145000-149999/148599/norma.htm
Organización de las Naciones Unidas. (2016). Pasantías para traductores. Recuperado de languagecareers.un.org/es/content/pasant%C3%ADas-para-traductores
Plá, M. (2016). Programa periodístico «¿TParece?». Recuperado de www.youtube.com/watch?v=NTlVXYEQWJU
Proz. (2016). Sitio web del portal. Recuperado de www.proz.com.
Routledge. (2016). Complimentary Exam Copy Request. Recuperado de www.routledge.com/resources/compcopy
Sánchez Muñoz, P. (2016). Algo más que traducir. Recuperado de algomasquetraducir.com
VV. AA. (2015). Declaración de Lima. Recuperado de www.traductores.org.ar/leer/210/declaracin-de-lima
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License