LA VERSIÓN DE OLAF BLIXEN DEL CARMEN LXVI DE CATULO
Palabras clave:
traducción, léxico, mitoResumen
La traducción supone una actividad de concordancia lingüística y cultural. El desarrollo sistemático de conceptos teóricos que orientan el trabajo, desde hace décadas, continúa ofreciendo discusión. El presente trabajo examina: i. la perspectiva elaborada por el propio Olaf Blixen para la versión de los textos clásicos; ii. el problema de la selección léxica y iii. el impacto de esta selección en la recreación del mito.Descargas
Citas
BLIXEN, OLAF (1958): El poema LVXI de Catulo (La trenza de Berenice). Traducción y comentarios. Revista de la Facultad de Humanidades y Ciencias, Nro. 16, pp. 82-95. Montevideo.
------------------- (1954): La traducción literaria y sus problemas. Facultad de Humanidades y Ciencias. Montevideo.
--------------------- (1952): Catulo, poesías selectas. Traducción y notas. Revista de la Facultad de Humanidades y Ciencias, Nro. 9, pp. 260-283. Montevideo.
--------------------- (1951): Poesías selectas de Catulo. Texto bilingüe, traducción. Revista de la Facultad de Humanidades y Ciencias, Nro. 9, pp. 260-283. Montevideo.
COSERIU, EUGENIO (1977): Tradición y novedad en las ciencias del lenguaje. Estudios de historia de la lingüística. Madrid: Gredos.
GARCÍA YEBRA, VALENTÍN (2006): Experiencias de un traductor, Madrid: Gredos.
------------------------------------- (1994): Traducción, historia y teoría, Madrid: Gredos.
SOLER RUÍZ, ARTURO (1993): Catulo, poemas; Tibulo, elegías, Madrid: Gredos.
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia