LA VERSIÓN DE OLAF BLIXEN DEL CARMEN LXVI DE CATULO

Authors

  • María José González Díaz Universidad de la República
  • María Inés Tróccoli de León Universidad de la República

Keywords:

translation- lexicon- Myth

Abstract

Translation implies a linguistic and cultural concordance activity. The systematic development of theoretical concepts that guided the work for decades continues offering discussion. This paper will examine: i. the perspective developed by Olaf Blixen for his version of the classic texts, ii. the problem of lexical selection, iii. the impact of this selection on the recreation of myths.

Downloads

Download data is not yet available.

References

BLIXEN, OLAF (1958): El poema LVXI de Catulo (La trenza de Berenice). Traducción y comentarios. Revista de la Facultad de Humanidades y Ciencias, Nro. 16, pp. 82-95. Montevideo.

------------------- (1954): La traducción literaria y sus problemas. Facultad de Humanidades y Ciencias. Montevideo.

--------------------- (1952): Catulo, poesías selectas. Traducción y notas. Revista de la Facultad de Humanidades y Ciencias, Nro. 9, pp. 260-283. Montevideo.

--------------------- (1951): Poesías selectas de Catulo. Texto bilingüe, traducción. Revista de la Facultad de Humanidades y Ciencias, Nro. 9, pp. 260-283. Montevideo.

COSERIU, EUGENIO (1977): Tradición y novedad en las ciencias del lenguaje. Estudios de historia de la lingüística. Madrid: Gredos.

GARCÍA YEBRA, VALENTÍN (2006): Experiencias de un traductor, Madrid: Gredos.

------------------------------------- (1994): Traducción, historia y teoría, Madrid: Gredos.

SOLER RUÍZ, ARTURO (1993): Catulo, poemas; Tibulo, elegías, Madrid: Gredos.

Published

08/05/2019

How to Cite

González Díaz, M. J., & Tróccoli de León, M. I. (2019). LA VERSIÓN DE OLAF BLIXEN DEL CARMEN LXVI DE CATULO. Stylos, 24(24), 169–179. Retrieved from https://erevistas.uca.edu.ar/index.php/STY/article/view/2087

Issue

Section

Artículos