“Yo no quiero ser traductor” : la traducción como estrategia didáctica en la enseñanza del latín en el nivel superior
Palabras clave:
Didáctica del latín, Enseñanza de lenguas, Enfoque gramatical, Traducción, Traducción pedagógicaResumen
La traducción interlingüística ocupa un lugar muy destacado en la didáctica del latín, especialmente en el marco del método de enseñanza gramatical.
No obstante, la práctica docente indica que a menudo los estudiantes no la perciben como una herramienta sino como un problema per se, que dificulta el aprendizaje.
A partir de la descripción de las etapas que abarca el proceso traslaticio, en este trabajo nos proponemos deslindar los rasgos distintivos de la traducción pedagógica. Tomando en cuenta las críticas formuladas al método desde la didáctica de las lenguas modernas, establecemos algunos criterios para optimizar su empleo como estrategia didáctica para la enseñanza de
latín en el nivel superior y, a modo de ejemplo, proponemos algunas actividades
Descargas
Citas
CAMASTRA, P., FEDELI, P., GRATTAGLIANO, M.R. 2007, “Latin language and new educational technologies”, International Journal of Mathematical Models and Methods in Applied Sciences, 1. 1, 16-21.
CANTERO SERENA, F.J., DE ARRIBA GARCÍA, C. 2004, “Actividades de mediación lingüística para la clase de ELE”, Revista electrónica de Didáctica/Español Lengua Extranjera, 2,
http://www.mecd.gob.es/redele/revistaRedEle/2004/tercera.html
CARIONE, C., COCE, M.V., JURADO, M., IRIBARREN, V., MANFREDINI, A., MARELLO, E., VENTURA, M., VILLAHOZ, J. 2012, “La didáctica del latín en el nivel superior: hacia un perfil de las expectativas y necesidades de los estudiantes”, póster presentado en el Congreso Internacional “Perspectivas pedagógicas desde la contemporaneidad”, organizado
por el Instituto Superior del Profesorado Dr. Joaquín V. González, Ministerio de Educación del Gobierno de la Ciudad de Buenos Aires, CABA, 15 al 17 de agosto de 2012.
COCE, M.V., MANFREDINI, A., VENTURA, M. 2012, “Informe de investigación:Didáctica del latín en el nivel superior”, ponencia presentada en XXIIº Simposio Nacional de Estudios Clásicos, organizado por la Facultad de Filosofía y Letras de la Universidad Nacional de Tucumán y la Asociación Argentina de Estudios Clásicos, San Miguel de Tucumán,
del 18 al 21 de septiembre de 2012.
CONSEJO DE EUROPA 2002, Marco común europeo de referencia para las lenguas: aprendizaje, enseñanza, evaluación, Madrid, Ministerio de Educación, Cultura y Deporte-Anaya, http://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/marco/
DE ARRIBA GARCÍA, C. 1996, “Introducción a la traducción pedagógica”, Lenguaje y Textos, 8, 269-283.
GARCÍA YEBRA, V. 1994, Traducción: historia y teoría, Madrid, Gredos.
GASSÓ, M.J. 2012, “La enseñanza de las lenguas clásicas considerada en el marco de la didáctica de las lenguas extranjeras”, Congreso Internacional “Perspectivas pedagógicas desde la contemporaneidad”, organizado por el Instituto Superior del Profesorado Dr. Joaquín V. González, Ministerio de Educación del Gobierno de la Ciudad de Buenos Aires, CABA, 15 al 17 de agosto de 2012.
GIUSTI, G., ONIGA, R. 2010, “Why formal linguistics for the teaching of Latin?”,en ONIGA, R., IOVINO, R., GIUSTI, G. (eds.), Formal linguistics and the teaching of Latin. Theoretical and applied perspectives in comparative grammar, Newcastle upon Tyne, Cambridge Scholars Publishing, 1-20.
GRUBER-MILLER, J. (ed.) 2006, When dead tongues speak. Teaching beginning Greek and Latin, New York, Oxford University Press.
GRUBER-MILLER, J. 1998, “Toward fluency and accuracy: A reading approach to College Latin”, en LAFLEUR, R. (ed.), Latin for the 21st. Century. From concept to classroom, Gleniew, Ill., Scott Foresman-Addison Wesley, 162-175.
HERNÁNDEZ, M.R. 1996, “La traducción pedagógica en la clase de ELE”, en CELIS, A., HEREDIA, J.R. (eds.), Lenguas y cultura en la enseñanza de español a extranjeros. Actas del VII Congreso de la ASELE, Ediciones de la Unversidad de Castilla La Mancha, Cuenca, 249-255.
JAKOBSON, R. 1992, “On linguistic aspects of translation”, en SCHULTE, R.,BIGUENET, J. (eds.), Theories of translation. An anthology of essays from Dryden to Derrida, Chicago-London, The University of Chicago Press (primera edición: 1959).
LADMIRAL, J.-R. 1972, “La traduction dans l’institution pédagogique”, Langagues, 7e. année, 28, 8-39.
LARRAURI GIAMPORCARO, A. 2008, “Ejercicios no convencionales para la clase de traducción: una propuesta didáctica”, Núcleo, 25, 313-333.
LAVAULT, E. 1985, Fonctions de la traduction en didactique des langues, París, Didier Érudition.
MACÍAS, C. 2012, “La aplicación del método inductivo-contextual a la enseñanza
del latín en el ámbito universitario: una experiencia”, Thamyris, n.s., 3, 151-228.
MAROUZEAU, J. 1943, La traduction en Latin. Conseils pratiques, Paris, Société d’Édition “Les Belles Lettres”
MAY, J.M. 1998, “The grammar-translation approach to College Latin”, en LAFLEUR, R. (ed.), Latin for the 21st. Century. From concept to classroom, Gleniew, Ill., Scott Foresman-Addison Wesley, 148-161.
NIDA, E.A., TABER, C.R. 1982, The theory and practice of translation, Leiden, E.J. Brill (primera edición: 1969).
RICHARDS, J.C., RODGERS, T.S. 2001, Approaches and methods in language teaching, Cambridge, Cambridge University Press (second edition).
SÁNCHEZ IGLESIAS, J.J. 2009, “La traducción en la enseñanza de lenguas extranjeras.
Una aproximación polémica”, Biblioteca, 10, primer semestre de 2009, http://www.mecd.gob.es/redele/Biblioteca-Virtual/2009/memoriaMaster/1-Semestre/SANCHEZ.html
SEBESTA, J.L. 1998, “Aliquid semper novi: New challenges, new approaches”, en LAFLEUR, R. (ed.), Latin for the 21st. Century. From concept to classroom, Gleniew, Ill., Scott Foresman-Addison Wesley, 15-34.
ZANÓN, J. 2007, “Psicolingüística y didáctica de las lenguas: una aproximación histórica y conceptual”, MarcoELE-Revista de Didáctica, 5, http://marcoele.com/numeros/numero-5/
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia