La traducción de la terminología de la crítica literaria latina. Un estudio de caso: la breuitas en la Institutio Oratoria de Quintiliano
Palabras clave:
Traducción, Terminología Técnica, Crítica literaria latina, Breuitas, QuintilianoResumen
En la Institutio Oratoria -discurso técnico retórico destinado a la formación de los futuros oradores-, Quintiliano transmite constantemente sus apreciaciones y juicios estéticos sobre diversas obras literarias y escritores greco-latinos. Para ello, el rétor utiliza vocablos especializados que pertenecen al ámbito de la crítica literaria antigua. Un análisis detallado de su aparición en la obra del calagurritano arroja el carácter polisémico que muchos de estos términos poseen según la circunstancia de su empleo.
En el presente trabajo nos limitaremos al estudio del término breuitas, relevando cada una de sus ocurrencias y acepciones a lo largo de la Institutio, con el fin de advertir las dificultades y problemas que la ambigüedad de este tipo de terminología técnica presenta a la hora de ser traducida, dada las cualidades de precisión y rigor que exige.
Descargas
Citas
EDICIONES:
MARSHALL, K. (1968) A. Gelli Noctes Atticae. Vols. 1–2, Oxford, Clarendon Press.
MARX, F. (1923) M. Tulli Ciceronis Scripta Quae Manserunt Omnia. Fasc. 1: Rhetorica ad Herennium. Stutgart, Teubner.
PENACCINI, A. (2001) Quintiliano. Institutio Oratoria. Torino, Einaudi.
RACKHAM, H. (1942) Cicero in Twenty–Eight Volumes. Vol. 4: De Partitione Oratoria, London – Cambridge, Loeb.
WILKINS, A. S. (1902) M. Tulli Ciceronis Rhetorica. Vol.1: De oratore. Oxford, Clarendon Press.
ESTUDIOS CRÍTICOS:
BOLAFFI, E. (1958) La crítica filosofica e letteraria in Quintiliano. Brussels, Latomus.
CITRONI, M. (2006) “Quintilian and the perception of the system of poetic genres in the Flavian age”, en R. R. Nauta – H-J. Van Dam – J. J. L. Smolenaars (eds.) Flavian Poetry. Leiden-Boston, Brill, 1-19.
CODOÑER MERINO, C. (1990) “Terminología especializada: La crítica literaria”, Voces 1, 99-122.
DE MEO, C. (2005) Lingue tecniche del latino. Bologna, Pàtron Editore.
ECO, U. (2008) Decir casi lo mismo. Experiencias de traducción. Barcelona, Lumen.
FARRELL, J. (2010) “Literary Criticism”, en A. Barchiesi – W. Scheidel (eds.) The Oxford Handbook of Roman Studies. Oxford, Oxford University Press, 176-187.
GARCÍA YEBRA, V. (1994) Traducción: historia y teoría. Madrid, Gredos.
GARCÍA YEBRA, V. (2006) Experiencias de un traductor. Madrid, Gredos.
HATIM, B. - MASON, I. (1995) Teoría de la traducción. Una aproximación al discurso. Barcelona, Ariel.
JAKOBSON, R. (1992) “On linguistic aspects of translation”, en R. Schulte - J. Biguenet (eds.) Theories of translation. An anthology of essays from Dryden to Derrida. Chicago-London, The University of Chicago Press.
KENNEDY, G. A. (1989) (ed.) Cambridge History of Literary Criticism.Vol. I: Classical Criticism. Cambridge, Cambridge University Press.
KREBS, CH. (2008) "HEBESCERE VIRTUS" (Sall. Cat. 12.1): Metaphorical Ambiguity”, HSCPH 104, 231-236.
MARCHESE, A. - FORRANDELLAS, J. (1986) Diccionario de retórica, crítica y terminología literaria. Ariel, Barcelona.
MCDONALD, A. H. (1975) “Theme and Style in Roman Historiography”, JRS 65, 1-10.
LAUSBERG, H. (1990) Manual de retórica literaria. Madrid, Gredos.
LOBUR, J. A. (2007) “Festinatio (Haste), Brevitas (Concision), and the Generation of Imperial Ideology in Velleius Paterculus”, TAPhA 137.1, 211-230.
VARDI, A. D. (2000) “Brevity, Conciseness, and Compression in Roman Poetic Criticism and the Text of Gellius' Noctes Atticae 19.9.10”, AJPh 121.2, 291-298.
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia