Sterculinum (Ter. Ph. 526). Cómo traducir un insulto en Terencio
Palabras clave:
Traducción, Terencio, Insulto, Efecto cómico, TeatroResumen
En el verso 526 de Phormio, una de las seis comedias de Terencio, el esclavo Geta le dirige a Dorión, el lenón, el insulto sterculinum. Se trata de la única vez que el vocablo aparece en la obra de Terencio (mientras que solo lo hace dos veces en la de Plauto), y denota una violencia inusitada, en un registro bastante alejado al que nos tiene acostumbrados el africano. A la hora de la traducción, nos preguntamos qué camino seguir. ¿Nos mantenemos cerca de la etimología de la palabra? ¿Permitimos que el insulto pierda su fuerza por ser “fieles” a la traducción filológica o dejamos que la violencia se refleje en una nueva palabra totalmente alejada del texto original? Y por otra parte, ¿qué consecuencias puede tener esta decisión en el efecto cómico? En el presente trabajo trataremos de reflexionar sobre estas cuestiones teniendo en cuenta, tal como afirma Venuti,2 que la traducción es un complejo proceso a través del cual el texto original –y la cultura en la que fue producido- es interpretado, comprendido y evaluado por el traductor, que interactúa con el texto a través de su propia experiencia psicológica y cognitiva, pero también a través de las instituciones culturales y situaciones sociales desde la cuales opera.
Descargas
Citas
DICEY, E. (2002), Latin forms of address. From Plautus to Apuleius, Oxford, 2002.
ECO, U. (1992), Los límites de la interpretación, Barcelona.
GALÁN, L. (2003), El carmen 64 de Catulo. Texto bilingüe, estudio preliminar
y notas, La Plata.
GONZÁLEZ VÁQUEZ, C. (2004), Diccionario del teatro latino. Léxico, dramaturgia, escenografía, Madrid.
HARDWICK, L. (2008), “Translated Classics Around the Millennium: Vibrant
Hybrids or Shattered Icons?” in LIANERI, A. and ZAJKO, V. (edd.) Translation and the Classic, Oxford, 341-66.
LUDWIG, W. (2001), “The originality of Terence and his Greek models” in SEGAL, E. (ed.), Oxford Readings in Menander, Plautus, and Terence, Oxford, 205-15.
SALLIS, J. (2008), “The end of translation” in LIANERI, A. and ZAJKO, V. (edd.) Translation and the Classic, Oxford, 52-62.
VENUTI, L. (2008), “Translation, Interpretation, Canon Formation” in LIANERI, A. and ZAJKO, V. (edd.) Translation and the Classic, Oxford, 27-51.
WISEMAN, T. (1985), Catullus and his world, Cambridge.
WOTJIAK, G. (2005), “De qué conocimientos debe disponer el traductor” en MARTÍNEZ DEL CASTILLO (coord.), Eugenio Coseriu “in memoriam” II, Granada, 123-42.
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia