Los nombres parlantes en las traducciones de Plauto al español: el caso de Persa
Palabras clave:
Comedia latina, Plauto, Nombres parlantes, TraducciónResumen
Ya en el siglo IV, Donato (ad Ter. Ad. v. 26), se refiere a la relación que los nombres propios en la comedia guardan con ciertas características de los personajes que los llevan. En el último siglo, diversos estudiosos se han dedicado a analizar dicha relación y el papel central que los nombres parlantes juegan en la comicidad plautina. En este sentido, constituyen un
elemento sumamente importante en cada una de las piezas y, por tanto, fundamental en el trabajo del traductor. Sin embargo, este problema suele ser soslayado en las traducciones al español, ya que los nombres aparecen, en su mayoría, castellanizados.
En el presente trabajo, analizaremos cómo se vierten los nombres parlantes en distintas traducciones de Persa, los criterios seguidos en cada caso y sus implicancias en la traducción como producto textual.
Descargas
Citas
EDICIONES
PLAUTE, Comédies. Ed. A. Ernout, Paris, 1932-61
T. MACCI PLAUTI, Comoediae. Ed. W. M. Lindsay, Oxford, 1959
P. TERENTI. Comoediae. Cum scholiis Aeli Donati et Eugraphi Commentarius edidit R. Klotz, volumen alterum Adelphos Hecyram
Phormionem continens, Lipsiae, 1838.
M. T. CICERO, De Oratore. Ed. A. S. Wilkins, Oxford, 1981
TRADUCCIONES
PLAUTO, Comedias. Edición y traducción de José Román Bravo (1994), Madrid.
PLAUTO, Comedias. Los prisioneros; El sorteo de Cásina; El Persa; Pséudolo o Requetementirosillo. Edicción de Carmen González Vázquez
(2003), Madrid.
PLAUTO, Comedias. Vol. II. Introducciones, traducción y notas de Mercedes González-Haba (1992), Madrid.
PLAUTO, Comedias. Introducción, traducción y notas de Germán Viveros
(1986), México D. F.
ESTUDIOS CRÍTICOS
DUPONT, F. – LETESSIER, P. (2011) Le Théâtre Romain, Paris.
FAURE-RIBREAU, M. (2012) Pour la beauté du jeu, Paris.
GONZÁLEZ VÁZQUEZ, C. (2004) Diccionario de Teatro, Madrid.
LÓPEZ LÓPEZ, M. (1991) Los personajes de la comedia plautina: nombre y función, Lleida.
LÓPEZ LÓPEZ, M. (2003) “Interpretario nominum y diversificación del concepto de ratio en Plauto”, RELat 3, pp. 29-44.
PRICCO, A. (2012) “Ars retórica/ars teatral y el decorum como factor de escritura: una traducción argentina de Miles Gloriosus para la escena”.
En López, A. – Pociña, A. – Silva, M. de F. (coords.) De ayer a hoy.
Influencias clásicas en la literatura. Coimbra.
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia