La traducción de términos y emociones musicales en Orestía de Esquilo

Authors

  • Guillermo De Santis Universidad Nacional de Córdoba ; Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas

Keywords:

Translation, Aeschylus, Emotions, Sensations, Music

Abstract

The translation of Greek Tragedy assumes some particular problems with respect to the translation of the language of emotions and sensations because of the tragic usual reference to metaphors, comparisons or figures whose lexical correspondence with the Spanish not aware of the message, or because the allusions to emotions generating elements that mediate between the word and the real emotion, need further clarification or commentary. In the latter case, we include references to music, a specific musical references nomoi and sounds for expressing emotions, such as joy and pain, or sensations such as feeling, fear, doubt and anxiety. Addressing Aeschylus, will exemplify the problem and try to provide possible solutions

Downloads

Download data is not yet available.

Published

07/18/2017

How to Cite

De Santis, G. (2017). La traducción de términos y emociones musicales en Orestía de Esquilo. Stylos, 25(25), 61–72. Retrieved from https://erevistas.uca.edu.ar/index.php/STY/article/view/436

Issue

Section

Artículos