La traducción de textos fragmentarios: un desafío para la labor filológica. Algunas reflexiones para las Sátiras de Luci-lio

Authors

  • Adriana M. Manfredini Universidad de Buenos Aires

Keywords:

Satires, Lucilius, Translation, Critical edition

Abstract

Lucilius’ most authorized edition (Marx 1904-1905) consists of two volumes with wise commentaries in Latin by the editor, fundamental for the interpretation of the fragments and the complex task of reconstructing their literary context, as well as the socio-cultural and political background surrounding them. It is no surprising fact that Marx’s edition lacks the least hint of translation, as if the challenge of translating Lucilius’ text to a modernlanguage was not worthy of the effort of rearranging the satires, and of making its reading perpetuous, since this is the philological usual practice.
Rethinking translation as the most challenging work for the scholar, this paper will explore some of the problems –and obliged solutions?- to be faced in trying to provide Lucilius’ fragments with a Spanish version, focusing on some verses from the second book of the Satires.

Downloads

Download data is not yet available.

References

EDICIONES E INSTRUMENTA STUDIORUM

C. Lucilii Carminum Reliquiae, recensuit enarravit Fridericus Marx, 2 vols., Lipsiae, 1904-1905.

C. Lucilii Reliquiarum Concordantiae, conscripsit Anna Chahoud, Hildesheim, Zürich, New York, 1998.

COROMINES, J. (2009) Breve diccionario etimológico de la lengua castellana, Madrid, Gredos.

LIDDELL, H.G. & R. SCOTT (1940) Greek-English Lexicon, Oxford.

LUCILIO-HORACIO-PERSIO-JUVENAL. La Sátira Latina. Edición de José Guillén Cabañero. Madrid, Akal, 1991.

Oxford Latin Dictionary (1968-1982) Oxford, at the Clarendon Press Thesaurus Linguae Latinae (2007) München, K.G. Saur Verlag/Software, Thomas Technology Solutions Inc. (TLL)

WARMINGTON, E.H. (ed.) (1938) Remains of Old Latin, vol. III, Cambridge and London.

BIBLIOGRAFÍA ESPECÍFICA

ADAMS, J. N. (2003a) Bilingualism and the Latin Language, Cambridge, Cambridge University Press.

BRAUND, S. (2010) “Translation” en Barchiesi, A.-W. Scheidel (eds.) The Oxford Handbook of Roman Studies, Oxford, New York, Oxford University Press, 188-200.

CHAHOUD, A. (2004) “The Roman satirist speaks Greek” en Classics Ireland 11, 1-46.

CHAHOUD, A. (2007) “Alterita linguistica, latinitas e ideologia tra Lucilio e Cicerone” en Oniga, R. & S. Vatteroni (ed.) Plurilinguismo letterario, Rubbettino, pp. 41-58.

HARDWICK, L. (2008) “Translated classics: vibrant hybrids or shattered icons?” en Lianeri, A.- V. Zanko (eds.) Translation and the Classic: Identity as Change in the History of Culture, Classical Presences, Oxford, UK: Oxford University Press, 341-366.

LIANERI, A. (2006) “The Homeric moment? Translation, historicity and the meaning of the Classics” en Martindale, C.-R. Thomas (eds.) Classics and the Uses of Reception, Oxford, Blackwell, 141-152.

POCCETTI, P. (2003) “Il plurilingüismo nelle Satire di Lucilio e le selve dell’interpretazione: gli elementi italici nei frammenti 581 e 1318M” en Oniga, R. (ed.) Il plurilingüismo nella tradizione letteraria latina, Roma, pp. 63-89.

Published

08/10/2017

How to Cite

Manfredini, A. M. (2017). La traducción de textos fragmentarios: un desafío para la labor filológica. Algunas reflexiones para las Sátiras de Luci-lio. Stylos, 25(25), 133–146. Retrieved from https://erevistas.uca.edu.ar/index.php/STY/article/view/444

Issue

Section

Artículos