La expresión de los derechos fundamentales en constituciones históricas de América Latina y el Caribe
Palabras clave:
constituciones latinoamericanas, fraseología jurídica, enfoque basado en corpus, Voyant Tools, AntConc.Resumen
Se analiza un corpus de catorce constituciones latinoamericanas de principios del siglo xix (doce en español, una en francés y una en portugués), utilizando las herramientas digitales de procesamiento textual Voyant Tools y AntConc, con el fin de identificar unidades fraseológicas especializadas (UFE) referidas a derechos fundamentales. Teniendo en cuenta la importancia del contexto en el análisis de corpus, se explica su contexto histórico y jurídico, así como los conceptos lingüísticos afines al estudio. La identificación y el análisis de las UFE se hace desde una perspectiva diacrónica, diatópica y contrastiva. Se destacan: la baja institucionalización y estabilidad de las UFE; la influencia del constitucionalismo hispano y francés en su forma y contenido; el predominio de UFE formadas por unidades léxicas del vocabulario común en proceso de terminologización; la presencia de enumeraciones de derechos y de variantes propias de cada idioma (a pesar de su cercanía, por ser lenguas romances); y el esfuerzo de los legisladores por adaptar la expresión de los derechos fundamentales a la realidad política y social de cada país. Se señalan las limitaciones de las herramientas digitales utilizadas (como la imposibilidad de hacer búsquedas de figuras retóricas) y se mencionan algunas proyecciones de este estudio en otros ámbitos, como la traducción y las ciencias cognitivas.
Descargas
Citas
Alcaraz, E. y Hughes, B. (2002). El español jurídico. Ariel Derecho.
Anthony, L. (2022). AntConc (Version 4.2.0) [software]. Waseda University. https://www.laurenceanthony.net /software
Archivo General de la Nación - Colombia. (s.f.). Las constituciones de Colombia [exposición virtual]. https://www.archivogeneral.gov.co/sites/default/files/ exposiciones_patrimonio/ConstitucionesColombia/1830/Texto1830.pdf
Arntz, R. (1995). Introducción a la terminología. Ed. Pirámide.
Attard, M.E. et al. (2021). Sistemas constitucionales de América Latina. Editorial Pireo.
Bevilacqua, C. y Reuillard, P. (2013). Gouadec e Gémar: Suas contribuições para o projeto combinatórias léxicas especializadas. Synergies Brésil, 11, 67-77. https://lume.ufrgs.br/handle/10183/188667
Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes. (s.f.). Portal de constituciones hispanoamericanas. https://www.cervantesvirtual.com/portales/constituciones_hispanoamericanas/
Borges, J.L. (1981). La cifra. Emecé.
Cabral, D. (11 de noviembre de 2016). Constituição de 1824. Memória da Administração Pública Brasileira. http://mapa.an.gov.br/index.php/menu-de-categorias-2/305-constituicao-de-1824
Calsamiglia, H. y Tusón, A. (2012). Las cosas del decir. Manual de análisis del discurso. Ed. Ariel.
Campos, M.A. (2011). El lenguaje de los derechos humanos en inglés: aspectos generales y contrastivos. En I. Alonso et al. (Eds.), Lenguaje, Derecho y Traducción (pp. 99-115). Comares.
Canny, N. y Morgan, P. (Eds.) (2011). The Oxford Handbook of The Atlantic World, 1450-1850. Oxford University Press.
Cavalcanti, T.B. (Prólogo de Fraga Iribarne, M.). (1958). Las constituciones de los Estados Unidos de Brasil. Instituto de Estudios Políticos.
Clavero, B. (1989). Manual de historia constitucional de España. Alianza Universidad Textos.
Colomer, A. (1990). Introducción al constitucionalismo iberoamericano. Ediciones de Cultura Hispánica.
Cornu, G. (1990). Linguistique juridique. Ed. Montchrestien.
Corpas, G. (1996). Manual de fraseología española. Gredos.
De Sousa, J. (2012). Introdução ao português jurídico: Úvod Do Právnické Portugalstiny. Karolinum Press.
Del Río, S. (2018). Fraseología jurídica en 29 sentencias y 2 autos españoles. Rivista Internazionale di Tecnica della Traduzione, 20, 59-72. http://hdl.handle.net/10077/23189
Derecho UNED. (2023). El concepto de Constitución. https://derechouned.com/libro/constitucional-1/el-concepto-de-constitucion
Dessalines, J. (1805). Constitution d'Haïti. 20 mai 1805. https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k316887c/f5.image#
Echenique, M. T. et al. (Eds.) (2016). Fraseología española: Diacronía y codificación. Consejo Superior de Investigaciones Científicas.
Fioravanti, M. (2009). Constitucionalismo. Experiencias históricas y tendencias actuales. Trotta.
Fioravanti, M. (2016) [1996]. Los derechos fundamentales. Apuntes de historia de las constituciones. Trotta.
Floristán, A. (Coord.) (2002). Historia Moderna Universal. Ariel Historia.
Flowerdew, L. (2008). Corpus-based analyses of the problem-solution pattern. John Benjamins Publishing Company.
Friera, M. y Fernández, I. (s.f.). La propuesta afrancesada: el Estatuto de Bayona de 1808. Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes. https://www.cervantesvirtual.com/portales/constitucion_1812/contexto_historico6/
Gargarella, R. (2013). Latin American Constitutionalism. Oxford University Press.
González, C. y Mogorrón, P. (Coords.) (2011). Fraseología contrastiva. Lexicografía, traducción y análisis de corpus. Universidad de Alicante – Servicio de Publicaciones.
Goźdź, S. (2012). Discovering patterns and meanings: Corpus perspectives on phraseology in legal discourse. Roczniki Humanistyczne, 60(8), 47-70. https://www.ceeol.com/search/article-detail?id=129241
Goźdź, S. (2021). Corpus linguistics in legal discourse. International Journal for the Semiotics of Law, 34(5), 1515-1540. https://doi.org/10.1007/s11196-021-09860-8
Goźdź, S. y Pontrandolfo, G. (2015). Legal phraseology today: Corpus-based applications across legal languages and genres. Fachsprache-Journal of Professional and Scientific Communication, 37(3-4), 130-138. https://doi.org/10.24989/fs.v37i3-4.1287
Goźdź, S. y Pontrandolfo, G. (Eds.) (2018). Phraseology in legal and institutional settings. A corpus-based interdisciplinary perspective. Routledge.
Granger, S. y Meunier, F. (2008). Phraseology: An interdisciplinary perspective. John Benjamins Publishing.
Halimi, S. (2021). Arabic legal phraseology in positive law and jurisprudence: The historical influence of translation. Comparative Legilinguistics, 46(1), 37-64. https://doi.org/10.2478/cl-2021-0007
Hourani Martín, D. y Tabares, E. (2020). Morphosyntactic and semantic behaviour of legal phraseological units: A case study in Spanish verb-noun constructions about money laundering. Terminology, 26(1), 108-131. https://doi.org/10.1075/term.00044.hou
Kjaer, A. L. (2007). Phrasemes in legal texts. En H. Burger et al. (Eds.), Phraseologie / Phraseology. Ein internationales Handbuch zeitgenössischer Forschung / An International Handbook of Contemporary Research (pp. 506-516). Walter de Gruyter. DOI:10.1515/9783110171013.506
Koike, K. (2001). Colocaciones léxicas en el español actual: estudio formal y léxico-semántico. Universidad de Alcalá de Henares.
Labrada, V. (1998). Introducción a la teoría de los derechos humanos: fundamento. Historia. Declaración Universal de 10.XII.1948. Civitas.
Larousse. (s.f.). Dictionnaire de français. https://www.larousse.fr/dictionnaires/francais-monolingue
Larrea, J. (1980). La Constitución de 1830 y su influencia en la formación de la nacionalidad. En Homenaje a la República del Ecuador: en ocasión del Sesquicentenario de la expedición de su Primera Constitución Política. Instituto de Altos Estudios Nacionales (Quito).
Locke, J. (1764) [1690]. Two Treatises of Government. Millar et al.
López, B. y Moreno, L. (2019). Lexical chunks in English and Spanish sales contracts. A corpus-based study. Terminology, 25(1), 32-59. https://doi.org/10.1075/term.00027.lop
Lorente, M. y Vallejo, J. (Coords.) (2012). Manual de historia del derecho. Tirant Lo Blanch.
Lozano, E. (2017). Una propuesta metodológica para el estudio de colocaciones en un corpus no etiquetado y especializado. Estudios De Lingüística-Universidad De Alicante-ELUA, 31, 233-250. https://doi.org/10.14198/ELUA2017.31.12
Lozano, E. y Rodríguez, I. (2014). Las colocaciones léxicas simples del lenguaje jurídico en el derecho civil mexicano. Debate Terminológico,(12), 31-42.
Macías, E. (2018). La fraseología del francés jurídico en la argumentación de sentencias. Anales de Filología Francesa,26, 175-194. https://doi.org/10.6018/analesff.26.1.352381
Mariñas, L. (1968). Las constituciones de Haití. Ediciones Cultura Hispánica.
Martí, J. (2020). Lèxic i fraseologia juridicoadministratius en els manuals de consells del segle XVII. Revista De Llengua i Dret-Journal of Language and Law, (73), 35-49. https://doi.org/10.2436/rld.i73.2020.3423
Martin, F. (2010). Indéfini, modalité et généricité dans la Déclaration des Droits de l’Homme. Argumentation et Analyse du Discours, 4, 1-17. https://doi.org/10.4000/aad.766
Masso, M. (2011). Significado y aportes de la constitución de Cádiz de 1812 en el constitucionalismo español e iberoamericano. Revista boliviana de derecho, 12, 90-117.
Mitkov, R. (Ed.) (2005). The Oxford Handbook of Computational Linguistics. Oxford University Press.
Núñez, C. (Coord.) (2002). Derecho constitucional comparado y derecho político iberoamericano. Editorial Universitas.
Organización de las Naciones Unidas. Departamento de la Asamblea General y de Gestión de Conferencias. (s.f.). Regional groups of Member States. https://www.un.org/dgacm/en/content/regional-groups
Plasencia, E. T. (2018). La fraseología jurídica en el Libro de buen amor. Estudis Romànics, 40, 59-88. DOI:10.2436/20.2500.01.237
Pontrandolfo, G. (2015). Investigating judicial phraseology with COSPE: a contrastive corpus-based study. En C. Fantinuoli & F. Zanettin (Eds.), New directions in corpus-based translation studies (pp. 137-160). Language Science Press.
Pontrandolfo, G. (2016). Fraseología y lenguaje judicial. Las sentencias penales desde una perspectiva contrastiva. Aracne.
Pontrandolfo, G. (2021). National and EU judicial phraseology under the magnifying glass: a corpus-assisted analysis of complex prepositions in Spanish. Perspectives-Studies in Translation Theory and Practice, 29(2), 260-277. https://doi.org/10.1080/0907676X.2020.1815816
Preite, C. (2005). Langage du droit et linguistique. Étude de l’organisation textuelle, énonciative et argumentative des arrêts de la Cour (et du Tribunal) de Justice des Communautés européennes. Ed. Aracne.
Preite, C. (2008). Les constitutions italienne et francaise et le principe d'égalité: un approche linguistique. Revista General de Derecho Público Comparado, 3, 1-20. https://hdl.handle.net/11380/596199
Presidência da República. (s.f.) Constituição politica do imperio do Brazil (de 25 de março de 1824). https://www.planalto.gov.br/ccivil_03/constituicao/constituicao24.htm
Prieto de Pedro, J. (1991). Lenguaje, lenguaje y derecho. Civitas.
Real Academia Española. (s.f.). Diccionario panhispánico del español jurídico. https://dpej.rae.es/
Rodríguez Ordóñez, J. (1996). La independencia de la América española. El Colegio de México, Fondo de Cultura Económica, Fideicomiso Historia de las Américas.
Rosch, E. (1978). Principles of Categorization. En E. Rosch y B. Lloyd (Eds.), Cognition and Categorization (pp. 27–48). Lawrence Erlbaum.
Salvador, V. (2004). Fraseología y educación discursiva. Letras de Hoje, 39 (1), 45-63.
Senado Federal. (s.f.). Constituições brasileiras. https://www12.senado.leg.br/noticias/glossario-legislativo/constituicoes-brasileiras
Sinclair, S. y Rockwell, G. (2016). Voyant Tools. Web. http://voyant-tools.org/
Soberanes, J.L. (1992). El primer constitucionalismo iberoamericano. Marcial Pons.
Sourioux, J.L. y Lerat, P. (1975). Le langage du droit. Presses Universitaires de France.
Tabares, E. (2016). Fraseología jurídica y variación topolectal. Onomázein, 33, 1-15. https://doi.org/10.7764/onomazein.33.1
Tabares, E. (2020). Fraseología jurídica en un corpus diacrónico de textos literarios españoles y su representación fraseográfica. Círculo de Lingüística Aplicada a la Comunicación, 82, 69-92. https://doi.org/10.5209/clac.68964
Tabares, E. y Pérez, J.M. (2007). Fraseología terminológica: estado de la cuestión y ejemplo de análisis contrastivo. Revista de Filología, 25, 567–577. http://riull.ull.es/xmlui/handle/915/16484
Toledo, R. y Henriques, A. (2009). Curso de português jurídico. Editora Atlas.
Vázquez y del Árbol, E. (2006). La traducción al español de expresiones binomiales y trinomiales (doublet & triplet expressions) en inglés jurídico: el caso de los testamentos (wills). Babel A.F.I.A.L.: Aspectos de filología inglesa y alemana, 15, 19-26. https://revistas.uvigo.es/index.php/AFIAL/article/view/197
Vázquez y del Árbol, E. (2014). Binomios, trinomios y tetranomios cuasi sinónimos en los poderes notariales digitales británicos y norteamericanos: análisis y propuesta de traducción. Revista de Llengua i Dret, 61, 26-46. http://hdl.handle.net/10486/669631
Vázquez y del Árbol, E. (2018). English versus Spanish procedural law terminology and phraseology: Troublesome features for translators. Lebende Sprachen, 63(1), 63-83. https://doi.org/10.1515/les-2018-0004
Publicado
Versiones
- 03-12-2023 (2)
- 01-12-2023 (1)
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2023 Gabriela Magdalena Llull
Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0.