Influencia del concepto de esclavitud en la traducción de la Biblia de William Tyndale del siglo XVI y su incidencia en sucesivas traducciones al inglés: el caso de doulos
Palabras clave:
doulos, servant, esclavitud, equivalencia, valor semántico, teologíaResumen
Este trabajo trata sobre la traducción del término griego doulos en la Biblia de William Tyndale y su impacto en posteriores traducciones al inglés. Tomando en consideración la teoría de la equivalencia formal de Eugene Nida, se discute que la traducción frecuente de doulos, esto es, servant, no consigue comunicar el valor semántico y teológico del término griego. Mediante el análisis sociolingüístico e histórico de los sistemas de esclavitud grecorromano y medieval, se establece la relevancia de preservar el sentido original. Este estudio concluye que la precisión semántica en las traducciones tiene implicaciones relevantes para la vida espiritual de los cristianos.
Descargas
Referencias
Balliu, C. (1995). Encuentros complutenses en torno a la traducción: Del 22 al 26 de febrero de 1994 (pp. 177–186). Universidad Complutense de Madrid.
Beavis, M. (1992). Ancient slavery as an interpretive context for the New Testament servant parables with special reference to the unjust steward (Luke 16:1–8). Journal of Biblical Literature, 111(1), 37–54. https://doi.org/10.2307/3267508
Becker, J. (2004). Narcissus and the politics of patronage in imperial Rome. Journal of Roman Studies, 94, 1–24.
Faith of God. (2025). Comparación de traducción de "James" [Comparación de versiones bíblicas]. Recuperado el 22 de octubre de 2025, de https://faithofgod.net/compare/James.htm
Faith of God. (s.f.). Comparación de traducción de "Romans" [Comparación de versiones bíblicas]. Recuperado el 16 de julio de 2025, de https://faithofgod.net/compare/Romans.htm
González Echegaray, J. (2009). Los esclavos en la Palestina del tiempo de Jesús. Salmanticensis, 56(1), 85–112.
Hiebert, P. G. (1987). Critical contextualization. International Bulletin of Missionary Research, 11(3), 104–112.
History of Bible Translation. (2020). Recuperado el 15 de diciembre de 2020, de http://www.historyworld.net/wrldhis/PlainTextHistories.asp?historyid=ac66
Inwood, B. (1999). A commentary on Epictetus’ Enchiridion. Oxford University Press. King James Bible. (1769). King James Bible Online. Recuperado el 22 de octubre de 2025, de https://www.kingjamesbibleonline.org
MacArthur, J. (2010). Slave: The hidden truth about your identity in Christ. Thomas Nelson.
MacArthur, J. (s.f.). Slaves of Christ. Grace to You. Recuperado el 22 de octubre de 2025, de https://www.gty.org/sermons/GTY112/slaves-of-christ
Marshall, A. (1993). The interlinear NRSV-NIV parallel New Testament in Greek and English. Zondervan.
Molina, L. (2006). El otoño del pingüino: Análisis descriptivo de la traducción de los culturemas. Publicacions de la Universitat Jaume I.
Muñoz García, A. (2007). La condición del hombre en la Edad Media: ¿Siervo, esclavo o qué? Revista de Filosofía, 25(57), 115–142. Recuperado de http://ve.scielo.org/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0798- 11712007000300005
Nida, E. A. (1959). Principles of translation as exemplified by Bible translating. The Bible Translator, 10(4), 148–164. https://doi.org/10.1177/000608445901000402
Nida, E. A. (1994). The sociolinguistics of translating canonical religious texts. TTR: Traduction, Terminologie, Rédaction, 7(1), 191–217. https://doi.org/10.7202/037173ar
Perfetti, M. E. (2011). Historia de la esclavitud en Occidente. Departamento de Humanidades y Didáctica, Universidad Metropolitana.
Pilch, J. J. (2001). Slave, slavery, bondage, oppression. En D. E. Gowan (Ed.), The Westminster Theological Wordbook of the Bible (pp. 471–482). Westminster John Knox Press.
Scribe. (2020). Virtual Jewish Library. Recuperado el 22 de octubre de 2025, de https://www.jewishvirtuallibrary.org/scribe
Smalley, W. (1991). Translation as mission. Meta: Journal des Traducteurs, 38(3), 558–567. https://doi.org/10.7202/002804ar
Stine, P. C. (2004). Eugene A. Nida: A historical and contemporary assessment. The Bible Translator, 55(4), 469–479. https://doi.org/10.1177/026009430405500409
Sociedades Bíblicas Unidas. (1960). Santa Biblia: Reina-Valera 1960. Bible Gateway. Recuperado el 16 de julio de 2025, de https://www.biblegateway.com/versions/Reina-Valera-1960-RVR1960-Biblia
The Editors of Encyclopaedia Britannica. (2025, 11 de abril). William Tyndale. Encyclopaedia Britannica. Recuperado el 22 de octubre de 2025, de https://www.britannica.com/biography/William-Tyndale
Vine, W. E. (1999). Vine diccionario expositivo de palabras del Antiguo y Nuevo Testamento exhaustivo. Editorial Caribe.
Wycliffe Bible Translators. (2020). Why Bible translation? Recuperado el 22 de octubre de 2025, de https://www.wycliffe.org/about/why
Descargas
Publicado
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2025 María Elena Gaborov Jones

Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0.

