Préstamos y calcos en el área de las finanzas
Abstract
En este trabajo se analizará el contexto en el que se utilizan los préstamos y calcos en el área financiera. Definiremos el préstamo y el calco léxico y presentaremos algunos ejemplos tomados especialmente de artículos periodísticos de la prensa especializada. Estas importaciones lingüísticas se dan en un contexto donde los especialistas buscan unificar las formas de denominación a los efectos de obtener precisión y concisión. En este sentido, se presentarán algunas consideraciones para los traductores.
Downloads
References
Referencias
Alcalde Peñalver, E. (2014). Caracterización y contextualización de la traducción financiera. Granada: Universidad de Granada. (Consulta: 9 de enero de 2019).
Antia, Bassey (2000). Terminology and Language Planning. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.
Cabré, M. T. (2004). “La terminología en la traducción especializada”. En: Gonzalo García, Consuelo; García Yebra, Valentín (eds.) Valentín (eds.) Manual de documentación y terminología para la traducción especializada. Madrid: Arco/Libros. p. 89-122. (Consulta: 7 de enero de 2019).
Cabré, M. T. (1999). La terminología: representación y comunicación. Barcelona: Institut Universitari de Lingüística Aplicada.
Cabré, M. T. (1992). La terminología. Teoría, metodología, aplicaciones. Barcelona: Antártida/Empúries.
Filinich, M. I. (2012). Enunciación. Buenos Aires: Eudeba.
Gómez de Entrerría, J. (2008). “La dinamicidad neológica del vocabulario español de la economía en el momento actual”. En Cabré, M. Teresa (ed.). Literalidad y dinamicidad en el discurso económico. Barcelona: Institut Universitari de Lingüística Aplicada.
García Yebra, V. (1989). Teoría y práctica de la traducción. Segunda revisión. II Vol. Madrid: Gredos.
Guerrero Ramos, G. (2008). “Neología y campos de especialidad en prensa”. En Cabré, M. Teresa (ed.). Literalidad y dinamicidad en el discurso económico. Barcelona: Institut Universitari de Lingüística Aplicada, pp. 291-322.
López Guix, J. y Minett Wilkinson, J. (2003). Manual de traducción Inglés-Castellano. Barcelona: Editorial Gedisa.
Lorenzo, E. (1996). Anglicismos hispánicos. Madrid: Gredos. (Consulta 15 de enero de 2019).
Newmark, P. (1995). Manual de traducción. Madrid: Ediciones Cátedra.
Ramacciotti, S. y Rodil, V. (2016). Glosario económico – financiero. Uso metafórico de voces. Economic Glossary of Metaphorical Usage. Segunda edición aumentada y revisada. Buenos Aires: Editorial UMSA.
Ramacciotti Giorgio, S. (2012). “La metáfora en el discurso macroeconómico – sentido y expresividad” en Debate Terminológico, número 08, pp. 65-79, http://seer.ufrgs.br/riterm/
Ramacciotti Giorgio, S. (2008). “La metáfora como elemento constitutivo del discurso económico. Una aproximación desde el análisis de texto”. En Cabré, M. Teresa (ed.). Literalidad y dinamicidad en el discurso económico. Barcelona: Institut Universitari de Lingüística Aplicada, pp. 147-161
Sager, J. (1990). A Practical Course in Terminology Processing. Ámsterdam: John Benjamins Publishing Company.
Glosario de la jerga y el argot empresarial https://studylib.es/doc/5169723/glosario-de-la-jerga-y-el-argot-empresarial. (Consulta 20 de enero de 2019).
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2022 Sandra Beatriz Ramacciotti Giorgio
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.