Criptomonedas: correcto tratamiento de la terminología bilingüe (español-inglés)

Autores/as

  • Verónica Miriam Dawidowich Pontificia Universidad Católica Argentina

Palabras clave:

criptomonedas, traducción de neologismos, análisis semántico y funcional

Resumen

Cualquier lengua viva se ve permanente modificada debido a la necesidad de crear nuevos términos para discutir y designar desarrollos tecnológicos. En la modernidad, se ha afianzado la posición del inglés como lengua por excelencia para la divulgación científica y los traductores de español deben decidir cómo incorporar los neologismos anglosajones, acerca de los cuales puede aún no existir bibliografía o recomendaciones de uso. Expertos en la lengua e instituciones regularizadoras intentan llegar a una verdad absoluta acerca de cuál es el método correcto para tratar a los extranjerismos. Uno de los avances tecnológicos más importantes de los últimos 15 años ha sido la creación de las criptomonedas, que revolucionaron las finanzas internacionales. En el marco de esta nueva terminología, ¿existen recomendaciones de uso por parte de expertos e instituciones? ¿Son adecuadas? ¿Podríamos utilizar un solo método de incorporación para todos los términos? ¿Se puede ya analizar el uso que se le dan a estas palabras en textos en español existentes? ¿Estas soluciones son semántica y funcionalmente correctas? Este trabajo pretende realizar recomendaciones sobre el tratamiento de términos novedosos del texto fuente sobre criptomonedas y proveer al traductor una hoja de ruta para investigar neologismos y tomar decisiones fundadas al traducirlos, dejando la puerta abierta para futuras investigaciones de nueva terminología surgida.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Biografía del autor/a

Verónica Miriam Dawidowich, Pontificia Universidad Católica Argentina

Verónica Miriam Dawidowich es traductora científico-literaria en inglés (Universidad del Salvador), traductora pública (Pontificia Universidad Católica Argentina), especialista en traducción empresarial (UCA) y profesora (Universidad del Salvador). Actualmente trabaja como traductora, como profesora adjunta en la Pontificia Universidad Católica Argentina y como profesora de inglés general y de negocios.

Citas

AcademiaLab. (s.f.). Máquina de oráculo. www.academia-lab.com/enciclopedia/maquina-de-oraculo/

Adeniyi, O. (2023). Data Shows 50% Of Bitcoin Hashrate Controlled By Two Mining Pools | Bitcoinist.com. Bitcoinist.com. www.bitcoinist.com/data-shows-50-of-bitcoin-hashrate-controlled-by-two-mining-pools/

Aleza Izquierdo, M., Enguita Utrilla, J. M., Albelda Marco, M., Briz Gómez, A., Calderón Campos, M., España Palop, E., Fajardo Aguirre, A., Fernández De Castro, F., Giménez Folqués, D., Navarro Gala, R. y Torres Torres, A. (2010). La lengua española en América: normas y usos actuales. Universitat de Valencia. www.uv.es/aleza/esp.am.pdf

Álvarez Borge, S. (2002). Los neologismos en la traducción científico-técnica [Compilación]. El español, lengua de traducción: Actas del I Congreso Internacional / Comisión Europea, pp. 137-144, España. https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=7457466

Álvarez de Miranda, P. (2005). La proeza de un diccionario con textos. Algo más sobre el «Diccionario de autoridades». Universidad Autónoma de Madrid. www.biblioteca.org.ar/libros/155483.pdf

Ámbito. (2022). ¿El Banco Central está cada vez más cerca de tener su criptomoneda? www.ambito.com/negocios/criptomonedas/el-banco-central-esta-cada-vez-mas-cerca-tener-su-criptomoneda-n5570637

Argentina.gob.ar. (s.f.). Preguntas frecuentes PFDR. www.argentina.gob.ar/jefatura/innovacion-publica/innovacion-administrativa/firma-digital/plataforma-de-firma-digital-1

Arzuaga, G. (2018). Criptomonedas. CONECTA.

Auer, R. y Claessens, S. (23 de septiembre de 2018). Regulación de las criptomonedas: evaluación de reacciones del mercado. BIS Quarterly Review. https://www.bis.org/publ/qtrpdf/r_qt1809f_es.htm

Banco Central de la República Argentina y Comisión Nacional de Valores. (2021). Alerta del BCRA y la CNV sobre los riesgos e implicancias de los criptoactivos. www.argentina.gob.ar/noticias/alerta-del-bcra-y-la-cnv-sobre-los-riesgos-e-implicancias-de-los-criptoactivos

Banco Central de la República Argentina. (2022). El BCRA desalienta la oferta de criptoactivos a través del sistema financiero. www.bcra.gob.ar/Noticias/BCRA-desalienta-oferta-criptoactivos-sistema-financiero.asp

Banco Central de la República Argentina. (s.f.). Ciberseguridad. www.bcra.gob.ar/SistemasFinancierosYdePagos/Ciberseguridad.asp

BBVA. (2017). El diccionario de las finanzas P2P. Finanzas personales. www.bbva.com/es/diccionario-finanzas-p2p/

Bechara Garalla, M. S. y Wingeyer, H. R. (27-30 de abril de 2010). Propuesta de reflexión teórica sobre los extranjerismos recogidos en la disponibilidad léxica de Resistencia y Corrientes [Ponencia]. IX Congreso Argentino de Hispanistas, La Plata, Buenos Aires, Argentina. Disponible en Memoria Académica: www.memoria.fahce.unlp.edu.ar/trab_eventos/ev.1034/ev.1034.pdf

Binance Academy. (2019). What Is Staking In Crypto? https://academy.binance.com/en/articles/what-is-staking

Bitcoin Argentina. (s.f.-a). Private key. En Glosario Cripto. Recuperado el 8 de febrero de 2023. www.bitcoinargentina.org/glosario-cripto/

Bitcoin Argentina. (s.f.-b). Wallet. En Glosario Cripto. Recuperado el 8 de febrero de 2023. www.bitcoinargentina.org/glosario-cripto/

Bitcoin. (2022a). ¿No caerá Bitcoin en una espiral deflacionaria? https://bitcoin.org/es/faq#no-caera-bitcoin-en-una-espiral-deflacionaria

Bitcoin. (2022b). Algunas palabras en Bitcoin que usted puede escuchar. https://bitcoin.org/es/vocabulario

Bitcoin. (2022c). Apoya a Bitcoin. https://bitcoin.org/es/apoya-bitcoin

Bitcoin. (2022d). Monedero. https://bitcoin.org/es/vocabulario#monedero

Bitcoin. (2022e). P2P- Punto a punto. https://bitcoin.org/es/vocabulario#p2p

Blockware Solutions. (2022). Bitcoin user report. www.blockwaresolutions.com/research-and-publications/bitcoin-user-adoption-report

Buterin, V. (2013). Guía de Ethereum. Ethereum.org. Recuperado el 10 de febrero de 2023. https://ethereum.org/es/whitepaper/

Cabré Castellvi, M. T. (2006). La clasificación de neologismos: una tarea compleja. Alfa: revista de lingüística, 50 (2), 229–250. https://periodicos.fclar.unesp.br/alfa/article/download/1421/1122/3777

Cambridge Dictionary. (s.f.-a). Pool. Recuperado el 7 de febrero de 2023, de https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/pool

Cambridge Dictionary. (s.f.-b). Token. Recuperado el 15 de febrero de 2023, de https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english-spanish/token

Castro, M. (2021). Qué son las DeFi, cómo funcionan y por qué "enamoraron" a los argentinos. Cronista, Infotechnology. www.cronista.com/infotechnology/finanzas-digitales/que-son-las-defi-como-funcionan-y-por-que-enamoraron-a-los-argentinos/

Centro Virtual Cervantes. (s.f.). Presentación. Banco de neologismos. https://cvc.cervantes.es/lengua/banco_neologismos/presentacion.htm

Chainalysis. (2022). The 2022 Geography of Cryptocurrency Report. https://go.chainalysis.com/geography-of-crypto-2022-report.html

Clarín. (2021). El Bitcoin pierde la marca de los US$ 46.000, pero el rumbo podría cambiar gracias a una buena noticia. Clarín Economía. www.clarin.com/economia/bitcoin-pierde-marca-us-46-000-rumbo-podria-cambiar-gracias-buena-noticia_0_4xIWR32bl.html

CoinMarketCap. (2023). Bitcoin. https://coinmarketcap.com/currencies/bitcoin/

Cointelegraph. (s.f.). Noticias de Ethereum Classic. https://es.cointelegraph.com/tags/ethereum-classic

Coll Morales, F. (s.f.). Revolución Digital. Economipedia. https://economipedia.com/definiciones/revolucion-digital.html

Collins. (s.f.). Fork. En Collins Dictionary. Recuperado el 9 de febrero de 2023, de www.collinsdictionary.com/dictionary/english/fork

Cripto 247. (2021). Qué es la bifurcación dura de Londres o “London Hard Fork”.

www.cripto247.com/comunidad-cripto/que-es-la-bifurcacion-dura-de-londres-o-london-hard-fork-204715/

Cripto 247. (2022). Minería de criptomonedas: ¿se terminó el negocio? https://cripto247.com/comunidad-cripto/mineria-de-criptomonedas-se-termino-el-negocio-224303/

Cronista. (2022). Ledger: la billetera cripto más segura del mercado. Cronista, Infotechnology.

www.cronista.com/infotechnology/actualidad/ledger-la-billetera-cripto-mas-segura-del-mercado/

Desjardins, J. (2018). The Rising Speed of Technological Adoption. Visual Capitalist. www.visualcapitalist.com/rising-speed-technological-adoption/

Diario Bitcoin. (s.f.). Gas. En Glosario de Diario Bitcoin. www.diariobitcoin.com/glossary/gas/

Díaz Hormigo, M. T. (2022). Neología de préstamo: la adaptación morfológica de género de los neologismos léxicos procedentes del inglés. Revista de Lingüística y Lenguas Aplicadas, 17, 49–58. https://doi.org/10.4995/rlyla.2022.16758

Edo Marzá, N. (2012). Lexicografía especializada y lenguajes de especialidad: fundamentos teóricos y metodológicos para la elaboración de diccionarios especializados. Lingüística, 27(1), 98-135. www.scielo.edu.uy/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S2079-312X2012000200006&lng=es&tlng=es

Enclave de ciencia. (s.f.-a). Bitcoin. En Corpus Enclave de Ciencia. Recuperado el 13 de febrero de 2023, de https://enclavedeciencia.rae.es/corpus/sinc/search/text/bitcoin/concordancias

Enclave de ciencia. (s.f.-b). Bitcóin. En Corpus Enclave de Ciencia. Recuperado el 13 de febrero de 2023, de https://enclavedeciencia.rae.es/corpus/sinc/search/text/bitc%C3%B3in/concordancias

Enclave de ciencia. (s.f.-c). Smart. En Corpus Enclave de Ciencia. Recuperado el 6 de febrero de 2023, de https://enclavedeciencia.rae.es/corpus/sinc/search/text/smart/concordancias

Faliero, J. C. (2017). Criptomonedas: la nueva frontera regulatoria del derecho informático. AD HOC.

Fernández Alonso, J. (2020). Criptomonedas en tiempos de pandemia: ¿hacia la precipitación de un nuevo orden monetario internacional? Revista temas y debates, número especial, julio-diciembre 2020, 449-456.

Folqués Giménez, D. (2011). Introducción a los extranjerismos del DPD y criterios de adaptación. Editorial Tirant lo Blanch.

www.academia.edu/11573621/INTRODUCCIÓN_A_LOS_EXTRANJERISMOS_DEL_DPD_Y_CRITERIOS_DE_ADAPTACIÓN

Frankenfield, J. (2023). What Are Crypto Tokens, and How Do They Work? Investopedia. www.investopedia.com/terms/c/crypto-token.asp

Frers, J. (2021). Minería de criptomonedas: qué son las pruebas de participación y de trabajo. Cronista, Infotechnology. www.cronista.com/infotechnology/finanzas-digitales/mineria-de-criptomonedas-que-son-las-pruebas-de-participacion-y-de-trabajo/

Frías, V. (2022). Criptomonedas: Guía para principiantes. Editorial Autores de Argentina. https://play.google.com/books/reader?id=6g5uEAAAQBAJ&pg=GBS.PT14&hl=en_US

Fundación del Español Urgente. (2017a). Cadena de bloques, mejor que blockchain. www.fundeu.es/recomendacion/cadena-de-bloques-mejor-que-blockchain/

Fundación del Español Urgente. (2017b). Televisor inteligente, alternativa a smart TV. www.fundeu.es/recomendacion/televisor-inteligente-television-smart-tv-conectado/

Fundación del Español Urgente. (2017c). Salida a bolsa, mejor que IPO. www.fundeu.es/recomendacion/salida-a-bolsa-mejor-que-ipo/

Fundación del Español Urgente. (2018a). Monedero (virtual), alternativa a wallet. www.fundeu.es/recomendacion/monedero-digital-alternativa-a-wallet/

Fundación del Español Urgente. (2018b). Oferta inicial de criptomonedas, traducción de ICO. www.fundeu.es/recomendacion/oferta-inicial-de-criptomonedas-traduccion-de-ico/

Fundación del Español Urgente. (2021a). Tecnofinanzas o sector tecnofinanciero, alternativas a fintech. www.fundeu.es/recomendacion/fintech-tecnofinanzas-sector-tecnofinanciero/

Fundación del Español Urgente. (2021b). Token (en redonda) o toquen, adaptaciones del anglicismo token. www.fundeu.es/recomendacion/token-alternativas-en-espanol/

Fundación del Español Urgente. (2022). Bitcóin y bitcoin, adaptaciones al español de bitcoin. www.fundeu.es/recomendacion/bitcoin-bitcoins-bitcoines/

García Yebra, V. (1989). Teoría y práctica de la traducción. Editorial Gredos.

García, C. (2018). Vitalik Buterin, Zooko Wilcox y Jameson Lopp creen que los protocolos de gobernanza aún necesitan mucho trabajo. Criptonoticias. www.criptonoticias.com/comunidad/eventos/vitalik-buterin-zooko-wilcox-jameson-lopp-creen-protocolos-gobernanza-necesitan-trabajo/

Garrido Rodrígues, C. (2021). Neologismos acuñados por el traductor en la traducción de textos destinados a la enseñanza y divulgación de la ciencia. TRANS: Revista De Traductología, 25, 475-490. https://doi.org/10.24310/TRANS.2021.v1i25.11561

Gómez Capuz, J. (2009). El tratamiento del préstamo linguístico y el calco en los libros de texto de bachillerato y en las obras divulgativas. Tonos digital: Revista de estudios filológicos, 17, 1–24. https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=3031267

GoodReads. (s. f.). Carl Sagan Quotes. www.goodreads.com/quotes/318165-we-ve-arranged-a-global-civilization-in-which-most-crucial-elements

Gordin, M. D. (2015). Scientific Babel: How Science Was Done Before and After Global English. The University of Chicago Press. https://ia800307.us.archive.org/32/items/Scientific.Babel-Michael.D.Gordin/Scientific%20Babel%20-%20Michael%20D.%20Gordin.pdf

Hertig, A. (2019). Bitcoin and Blockchain: The Tangled History of Two Tech Buzzwords. Coindesk. www.coindesk.com/markets/2019/05/19/bitcoin-and-blockchain-the-tangled-history-of-two-tech-buzzwords/

Hervey, S., Higgins, I. y Haywood, L. M. (1995). Thinking Spanish Translation: A Course in Translation Method: Spanish to English (Thinking Translation). Routledge.

Hong, E. (2022). How Does Bitcoin Mining Work? Investopedia. www.investopedia.com/tech/how-does-bitcoin-mining-work/

Instituto Cervantes. (2020). El español: una lengua viva. Informe 2020. https://cvc.cervantes.es/lengua/espanol_lengua_viva/pdf/espanol_lengua_viva_2020.pdf

Isea, M. (2020). Trading de criptomonedas en tu idioma. https://docer.com.ar/doc/x015xcc

Keepcoding. (2022). ¿Qué es un nonce? https://keepcoding.io/blog/que-es-un-nonce/

Lamport, L., Shostak, R. y Pease, M. (1982). The Byzantine Generals Problem. ACM Transactions on Programming Languages and Systems, 4 (3), 382-401. www.microsoft.com/en-us/research/publication/byzantine-generals-problem/

Ley 25.780 de 2003. Reformas a la Ley de Entidades Financieras y a la Carta Orgánica del Banco Central de la República Argentina. 5 de septiembre de 2003. Boletín Nacional del 08 de septiembre del 2003.

Maldonado, J. (2020). ¿Qué es un hash? Cointelegraph. https://es.cointelegraph.com/explained/whats-a-hash

Mallo, J. (1954). La Plaga de Los Anglicismos. Hispania, 37(2), 135–140. https://doi.org/10.2307/335626

Management & Fit. (2020). Monitoreo de la opinión pública. RELEVAMIENTO DE CONFIANZA EN LAS INSTITUCIONES. Recuperado de: www.academia.edu/42963699/Confianza_en_las_Instituciones_MAYO_2020

Marano, M. E. y Gross, N. (2020). Criptomonedas en Argentina: a propósito del comunicado de la UIF. CIPCE - Centro de Investigación y Prevención de la Criminalidad Económica. Recuperado de: www.cipce.org.ar/articulo/criptomonedas-argentina-proposito-del-comunicado-uif

Martínez de Sousa, J. (2005). El Diccionario panhispánico de dudas, ¿cumple con su deber? www.martinezdesousa.net/a-dpd.pdf

Martínez de Sousa, J. (2001). Neologismos. Rinconete del Centro Virtual Cervantes. cvc.cervantes.es/el_rinconete/anteriores/febrero_01/09022001_02.htm

Mejia Medina, F. (s.f.). Decrease in the time required for the adoption of technologies. Pan American Health Organization. Information systems for health. www3.paho.org/ish/index.php/en/decrease-in-the-time-required-for-the-adoption-of-technologies

Merrian Webster. (s.f.). Hash. En Merrian Webster Dictionary. Recuperado el 11 de febrero de 2023, de www.merriam-webster.com/dictionary/hash

Microsoft. (s.f.). Node. En Portal lingüístico. Recuperado el 10 de febrero de 2023, de www.microsoft.com/es-es/language/Search

Montero Fleta, B. (2004). Terminología científica: préstamos, calcos y neologismos. En S. M. Saz (Ed.), XXXIX Congreso El español, puente de comunicación (41-57). Asociación Europea de Profesores de Español. https://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/aepe/congreso_39.htm

Musan, D. I. (2020). NFT.finance: Leveraging Non-Fungible Tokens. Imperial College of London. www.imperial.ac.uk/media/imperial-college/faculty-of-engineering/computing/public/1920-ug-projects/distinguished-projects/NFT.-finance-Leveraging-Non-Fungible-Tokens.pdf

Nakamoto, S. (2008). Bitcoin: Un Sistema de Efectivo Electrónico Usuario-a-Usuario. https://bitcoin.org/files/bitcoin-paper/bitcoin_es_latam.pdf

New York Times. (2022). Los argentinos siguen apostando a las criptomonedas pese a su volatilidad. Infobae. www.infobae.com/economia/2022/08/22/el-new-york-times-explico-por-que-los-argentinos-siguen-apostando-por-bitcoin-y-las-criptomonedas/

Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. Prentice Hall.

Ochoa, A. (2020). Binance anunció lanzamiento de Binance Pool, la piscina de minería de Ethereum. DiarioBitcoin. www.diariobitcoin.com/tecnologia/mineria/binance-anuncio-lanzamiento-de-binance-pool-el-pool-de-mineria-de-ethereum/

Pérez, H. (2022). Exponential, plataforma DeFi de exempleados de Amazon y Uber, recauda USD $14 millones. DiarioBitcoin. www.diariobitcoin.com/mercados/mercados-defi/exponential-defi-exempleados-amazon-y-uber-recauda-14-millones/

Quirós, F. (2020). ONG Bitcoin Argentina fijó posición con respecto a los proyectos de Ley para regular criptoactivos. Cointelegraph. https://es.cointelegraph.com/news/ngo-bitcoin-argentina-set-position-regarding-the-bills-to-regulate-cryptoactives

RAE informa. (2021). Presentación de las novedades de la actualización 23.5 del «Diccionario de la lengua española» [archivo de video]. Youtube. www.youtube.com/watch?v=SPCBoD2qH-g

Real Academia Española (2005a). Pool. En Diccionario Panhispánico de Dudas. Recuperado el 7 de febrero de 2023, de www.rae.es/dpd/pool

Real Academia Española (2005b). Sigla. En Diccionario Panhispánico de Dudas. Recuperado el 6 de febrero de 2023, de www.rae.es/dpd/sigla

Real Academia Española (2005c). Tratamiento de los extranjerismos. En Diccionario Panhispánico de Dudas. Recuperado el 6 de febrero de 2023, de www.rae.es/dpd/ayuda/tratamiento-de-los-extranjerismos

Real Academia Española y Asociación de Academias de la Lengua Española. (2010). Nueva gramática de la lengua española. Espasa Libros.

Real Academia Española. (2019). José María Merino reivindica la importancia de la unidad del español. www.rae.es/noticia/jose-maria-merino-reivindica-la-importancia-de-la-unidad-del-espanol

Real Academia Española. (s.f.-a). BANCO DE DATOS CORPES XXI. www.rae.es/banco-de-datos/corpes-xxi

Real Academia Española. (s.f.-b). Qué es el «Diccionario panhispánico de dudas». www.rae.es/que-es-el-diccionario-panhispanico-de-dudas

Real Academia Española. (s.f.-c). Bitcoin. En Diccionario de la lengua española. Recuperado el 12 de febrero de 2023, de https://dle.rae.es/bitcoin?m=form

Real Academia Española. (s.f.-d). Blog. En Diccionario de la lengua española. Recuperado el 10 de febrero de 2023, de https://dle.rae.es/blog?m=form

Real Academia Española. (s.f.-e). Criptomoneda. En Diccionario de la lengua española. Recuperado el 13 de febrero de 2023, de https://dle.rae.es/criptomoneda?m=form

Real Academia Española. (s.f.-f). Falla. En Diccionario de la lengua española. Recuperado el 10 de febrero de 2023, de https://dle.rae.es/falla#HXktHg8

Real Academia Española. (s.f.-g). Fallo. En Diccionario de la lengua española. Recuperado el 6 de febrero de 2023, de https://dle.rae.es/fallo

Real Academia Española. (s.f.-h). Inteligente. En Diccionario de la lengua española. Recuperado el 6 de febrero de 2023, de https://dle.rae.es/cultura?m=form

Real Academia Española. (s.f.-i). P2P. En Diccionario panhispánico del español jurídico. Recuperado el 11 de febrero de 2023, de https://dpej.rae.es/lema/p2p

Real Academia Española. (s.f.-j). Tecno-. En Diccionario de la lengua española. Recuperado el 22 de febrero de 2023, de https://dle.rae.es/tecno-?m=form

Reggini, H. C. (24-25 de agosto de 2007). El español y la ciencia. Primeras Jornadas Internacionales de Normativa del Idioma Español, Buenos Aires, Argentina. www.fundlitterae.org.ar/images/archivos/16.%C2%AA%20PONENCIA%20%20REGGINI%20Jornadas%202007.pdf

Resolución P9_TA (2020)0265 del Parlamento Europeo, de 8 de octubre de 2020, con recomendaciones destinadas a la Comisión sobre finanzas digitales: riesgos emergentes en los criptoactivos — Retos en materia de regulación y supervisión en el ámbito de los servicios, las instituciones y los mercados financieros (2020/2034(INL)). www.europarl.europa.eu/doceo/document/TA-9-2020-0265_ES.html

Robles Ávila S. (2017). ¿Qué fue de los extranjerismos innecesarios o evitables del DPD en el reciente DRAE23? Círculo de Lingüística Aplicada a la Comunicación, 71, 225-238. https://doi.org/10.5209/CLAC.57312

Rodríguez González, F. (2019). El género de los anglicismos en español actual. Panorama y revisión crítica. BRAE. Tomo XCIX. Cuaderno CCCXIX. 347-413. https://revistas.rae.es/brae/article/view/297/792

Salgado, Z. (2018). ¿Por qué no debe traducirse ni adaptarse al español el término Bitcoin? Criptonoticias. www.criptonoticias.com/educacion/por-que-debe-traducirse-adaptarse-espanol-termino-bitcoin/

Satoshi Tango. (2020). Todo lo que siempre quisiste saber sobre Bitcoin y no te animabas a preguntar. www.satoshitango.com/assets/pdf/ebook-es.pdf

SciencePod. (s.f.). What is Scientific Dissemination? https://sciencepod.net/what-is-scientific-dissemination/

Segovia, A. M. (1914). Neologismo y arcaísmo. BRAE, I, 291-297. www.rae.es/sites/default/files/Segovia_291_297.pdf

Solís Anori, N. V. (2005). Análisis lingüístico de los anglicismos en el tecnolecto de la informática [Tesis para obtener el título de licenciada en lingüística, Universidad Nacional Mayor de San Marcos]. Cybertesis. https://cybertesis.unmsm.edu.pe/handle/20.500.12672/3255

Unidad de Información Financiera. (2014). Prevención del lavado de activos y de la financiación del terrorismo. Resolución 300/2014. https://servicios.infoleg.gob.ar/infolegInternet/anexos/230000-234999/231930/norma.htm

Ventas, L. (2016). Las primeras palabras latinoamericanas que entraron al diccionario de la Real Academia Española (RAE). BBC News Mundo. www.bbc.com/mundo/noticias-36847933

Yoon, S. (2022). 17 ways technology could change the world by 2027. World Economic Forum. www.weforum.org/agenda/2022/05/17-ways-technology-could-change-the-world-by-2027/

Zócaro, M. (2020). El marco regulatorio de las criptomonedas en Argentina. Universidad de Buenos Aires. Centro de Estudios en Administración Tributaria. www.economicas.uba.ar/wp-content/uploads/2020/07/El-marco-regulatorio-de-las-criptomonedas-en-Argentina.pdf

Descargas

Publicado

27-11-2024

Cómo citar

Dawidowich, V. M. (2024). Criptomonedas: correcto tratamiento de la terminología bilingüe (español-inglés). Bridging Cultures, (9), 251–360. Recuperado a partir de https://erevistas.uca.edu.ar/index.php/BRID/article/view/5947

Número

Sección

Artículos