Process Implementation in Post-editing to Ensure Quality in Translation

Autores/as

  • Gabriela Escarrá Universidad Nacional de La Plata
  • Dolores Guiñazú Universidad del Salvador, Albany University in New York

Palabras clave:

machine translation (MT), post-editing (PE), quality in translation, ISO 18578, artificial intelligence (AI)

Resumen

The translation profession is constantly evolving and becoming more technological to meet the needs of the increasing demand for translation and localization services. The focus should not be on when human linguists will become obsolete, but rather on the competences needed to face this challenge. Thus, the improvement in the quality of Artificial Intelligence-enabled Translation and Machine Translation (MT) are taking over the forefront of technological advances and have compelled translators to adapt to new environments and to learn and adjust their own processes and requirements. To that purpose, it is imperative for Translation Service Providers (TSP) and linguists in general to learn and apply quality processes stipulated by ISO standards on Translation, Post-Editing, Terminography and Information Security Management System (ISMS).

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Biografía del autor/a

Gabriela Escarrá, Universidad Nacional de La Plata

Gabriela Escarrá is a Certified Legal Translator (UNLP), English and Literature Teacher (UNLP), and ISO 27001 Internal Auditor. She is a member of the ISO member body in Argentina. She has two certifications from TAUS. She works as a translator, editor, post-editor and transcreator, and has been lecturing on quality management, international quality standards, and post-editing worldwide.

Dolores Guiñazú, Universidad del Salvador, Albany University in New York

Dolores R. Guiñazú is a Certified Legal Translator and Copyeditor. Dolores is ISO 27001:2013 Internal Auditor and is an active member of IRAM (ISO) on Translation & Interpreting. She holds an MBA in marketing management She has two certifications from TAUS in post-editing and transcreation. She has been lecturing on quality management, international quality standards, and post-editing worldwide.

Citas

Atlam, H. F., Walters, R.J., and Wills, G. B.(July 2018). Intelligence of things: Opportunities & challenges, 10.1109/CIOT.2018.8627114

Doherty, S. (2016). The impact of translation technologies on the process and product of translation. International Journal of Communication10, pp 947–969.

El-Tawil, A. (2014). Standards & quality book. World Scientific.

Hamel, G. (2020). Humanocracy. HBR Press.

Hendrik Kockaert (2015) Handbook of terminology. John Benjamins Publishing Company. ISO 12616 (2002). Translation-oriented terminography.

ISO 17100 (2015). Translation services requirements for translation services. International

Standardization Organization.

ISO 18587 (2017). Translation services –Post-editing of machine translation output –

Requirements. International Organization for Standardization.

ISO/IEC 27000 Family. Information security management –International Organization for

Standardization.

ISO/IEC 27014 (2020). Information Security, Cybersecurity and Privacy Protection –

Governance of Information Security.

ISO/IEC 27001 (2013). Information Technology, Security Techniques, Information Security

Management Systems – Requirements.

Kohen P. (May 2020). Neural machine translation. https://bit.ly/304si5I

McCarthy, J. (1996). Defending AI research: A collection of essays and reviews. CSLI

Publications.

Madankar, M. (2016). Information retrieval system and machine translation: A review. ELSEVIER.

Nunes Vieira, L.; Alonso, E. (May 2018). The use of machine translation in human translation workflows: Practices, perceptions and knowledge exchange.

https://bit.ly/3bQpKtU

Van der Meer, J. (February 2016). The future does not need translators. (consulted 6/18/2021) TAUS, https://bit.ly/30h4Wcv.

Descargas

Publicado

01-12-2021

Cómo citar

Escarrá, G., & Guiñazú, D. (2021). Process Implementation in Post-editing to Ensure Quality in Translation. Bridging Cultures, (6), 171–181. Recuperado a partir de https://erevistas.uca.edu.ar/index.php/BRID/article/view/3790

Número

Sección

Artículos